Ноябрь. Эрих Кестнер. с немецкого

Иосиф Бобровицкий
Der November (Erich Kaestner)

Ach, dieser Monat traegt den Trauerflor ...
Der Sturm ritt johlend durch das Land der Farben.
Die Waelder weinten. Und die Farben starben.
Nun sind die Tage grau wie nie zuvor.
Und der November traegt den Trauerflor.

Der Friedhof oeffnete sein dunkles Tor.
Die letzten Kraenze werden feilgeboten.
Die Lebenden besuchen ihre Toten.
In der Kapelle klagt ein Maennerchor.
Und der November traegt den Trauerflor.

Was man besass, weiss man, wenn man's verlor.
Der Winter sitzt schon auf den kahlen Zweigen.
Es regnet, Freunde, und der Rest ist Schweigen.
Wer noch nicht starb, dem steht es noch bevor.
Und der November traegt den Trauerflor ...

Подстрочник сделан Галиной Косинцевой Генш:
Ноябрь

Ах, этот месяц носит траурную повязку...
Ветер носился, воя, по стране (царству) красок.
Леса плакали. И краски умирали.
И теперь дни серы, как никогда прежде.
И ноябрь носит траурную повязку.

Кладбище открыло свои тёмные ворота.
Распродаются последние венки.
Живые посещают своих усопших.
В капелле изливает печаль мужской хор.
И ноябрь носит траурную повязку.

Лишь утратив, ценят, что имели.
Зима уже сидит на голых ветках.
Друзья, идёт дождь, а в остальном - молчание.
Кто ещё не умер, тому это ещё предстоит.
И ноябрь носит траурную повязку.

Мой перевод.
          Ноябрь.
Ах, этот месяц, в чёрный плед одет...
Ветра носились, воя, в дикой пляске.
Заплакали леса, утратив краски,
А серый цвет почти сошёл на нет.
Ноябрь погрузился в чёрный цвет.

Открыл погост ворота в царство бед.
Плывут гробы, украшены венками.
Живые навещают скорбный камень.
Марш похоронный заслоняет свет.
Ноябрь погрузился в чёрный цвет.

Утратив, ты хранить берёшь обет.
Зима уже висит на голых ветках.
А дождь идёт поминками о предках.
Тот, кто живёт, протянет пару лет.
Ноябрь погрузился в чёрный цвет.