Ноябрь. Эрих Кестнер

Олег Горин-Багдадский
перевод с немецкого:

Ах, этот месяц носит скорбный креп*...
Ворвался ветер, скомкав царство лета.
Лес плачет. Краски мертвенного цвета.
И серый день безрадостен и слеп.
Ноябрь надел свой похоронный креп.

Разъял врата погост, как тёмный склеп.
Тут лавка с поминальными венками.
Сегодня день свиданий с мертвецами**.
В часовне хор льёт грусть прощальных треб.
Ноябрь надел свой похоронный креп.

Как по утратам поздний плач нелеп.
Зима склонилась голыми ветвями.
Рыдает дождь, молчание - меж нами.
Неумерших ждёт траурный вертеп.
Ноябрь надел свой похоронный креп…

*Креп - прозрачная гофрированная ткань черного цвета, а также траурная повязка из нее.
** 2-го ноября у католиков день поминовения усопших.

оригинальный текст

Der November (Erich Kaestner)

Ach, dieser Monat traegt den Trauerflor ...
Der Sturm ritt johlend durch das Land der Farben.
Die Waelder weinten. Und die Farben starben.
Nun sind die Tage grau wie nie zuvor.
Und der November traegt den Trauerflor.

Der Friedhof oeffnete sein dunkles Tor.
Die letzten Kraenze werden feilgeboten.
Die Lebenden besuchen ihre Toten.
In der Kapelle klagt ein Maennerchor.
Und der November traegt den Trauerflor.

Was man besass, weiss man, wenn man's verlor.
Der Winter sitzt schon auf den kahlen Zweigen.
Es regnet, Freunde, und der Rest ist Schweigen.
Wer noch nicht starb, dem steht es noch bevor.
Und der November traegt den Trauerflor ...