Миндальные деревья. Антонио Оливер

Ирина Сергеевна Тасалова
О, февральские дни в белоснежной стране.
Ветви, ветви — всё тянутся к свету
И нетронутости в вышине.
Я глядел неустанно на это.
И теперь я ещё в том саду,
В свитках памяти денно и нощно
Я ношу в себе ту непорочность —
Как чисты туберозы в цвету.

Я тебе благодарен, Любовь, за такую находку.

Так давайте творить, да, коль в жизни есть тёплый февраль.
На миндальных деревьях повис
вдохновенья хрусталь,
Опустились на землю светила небесные кротко,
И бессмертие с ветром гуляет промеж синих гор,
И бессмертие с ветром ведут меж ветвей разговор.

Перевод: И. Тасалова

ALMENDROS ( Otros poemas, 1934)

Este febrero he vivido en un pa;s blanco.
Ramas y ramas se abr;an a la luz
de un aire casto.
Yo miraba, miraba.
A;n las voy contemplando.
A;n guardo en m;
sus cifras de pureza,
su presencia de nardos.

Gracias, Amor,
por el hallazgo.
Hagamos, s;, porque la vida sea
un febrero tan c;lido.
Con musas de cristal en los almendros,
con astros descendidos a los llanos,
con gloria y brisa azul sobre los montes,
con brisa, gloria y sol entre los ramos.

Antonio Oliver Belm;s