Переводы с испанского. Антонио Оливер

Ирина Сергеевна Тасалова
Побережье Кабо-де-Палос (другие стихи, 1934 г.)

В вечернем свете,
как плоть и дух,
земля и море, слиянье двух.

Как дух и тело,
вода и твердь,
чтоб час и милю преодолеть.

О, что смогло бы перебороть:
Земля и море,
Как дух и плоть.
___________________________

Антонио Оливер.
Перевод: И.Тасалова

COSTA EN CABO DE PALOS (Otros poemas, 1934)

A la luz de la tarde,

como cuerpo y esp;ritu,
tierra y mar complet;ndose.

Como esp;ritu y cuerpo,
tierra y mar invadi;ndose
en espacio y en tiempo.

;Oh, fragante equilibrio:
el del mar y la tierra,
el de cuerpo y esp;ritu!

Antonio Oliver.