Октябрьская песня Перевод из Т. Шторма

Вероника Фабиан
Туман встает, листва кружит;
Налей вина хмельного!
Украсим будни серых дней
Хоть чуточку, немного!

Пусть радуются все вокруг:
Крещенный,  не крещенный,
Ведь мир вокруг, прекрасный мир,
Он не опустошенный.

А если сердце заскулит,
Вина дай и свободы!
Так просто сердце не убить,
Глоток, и прочь невзгоды.

Туман встает, листва кружит;
Налей вина хмельного!
Украсим будни серых дней
Хоть чуточку, немного!

Да, это осень, подожди,
Ну подожди недолго!
Придет весна, все запоёт,
И забурлит так звонко.

Уходят славные деньки,
Но прежде, чем простимся,
Давай-ка, друг мой дорогой,
По полной насладимся.

ПОДСТРОЧНИК:

Туман поднимается, падает листва;
Налей вина, хорошего!
Мы хотим серый день
Украсить, да, украсить!

Снаружи дела еще замечательны
У не христиан и христиан,
Мир все-таки, прекрасный мир,
Совсем не опустошен!

А если заскулит вдруг сердце,
Подними бокал и заставь его звенеть!
Мы все-таки знаем, настоящее сердце
Нельзя убить!

Туман поднимается, падает листва;
Налей вина, хорошего!
Мы хотим серый день
Украсить, да, украсить!

Да, это осень, но подожди,
Подожди совсем немного!
Весна придет, небо засмеется,
Мир будет стоять в фиалках!

Ясные дни уже уходят,
И прежде, чем они утекут,
Мы хотим, мой дорогой друг,
Наслаждаться, да, наслаждаться!

      Oktoberlied
      Teodor Storm

Der Nebel steigt, es faellt das Laub;
Schenk ein den Wein, den holden!
Wir wollen uns den grauen Tag
Vergolden, ja vergolden!

Und geht es draussen noch so toll,
Unchristlich oder christlich,
Ist doch die Welt, die schoene Welt,
So gaenzlich unverwuestlich!

Und wimmert auch einmal das Herz -
Stoss an und lass es klingen!
Wir wissen's doch, ein rechtes Herz
Ist gar nicht umzubringen.

Der Nebel steigt, es faellt das Laub;
Schenk ein den Wein, den holden!
Wir wollen uns den grauen Tag
Vergolden, ja vergolden!

Wohl ist es Herbst; doch warte nur,
Doch warte nur ein Weilchen!
Der Fruehling kommt, der Himmel lacht,
Es steht die Welt in Veilchen.

Die blauen Tage brechen an,
Und ehe sie verfliessen,
Wir wollen sie, mein wackrer Freund,
Geniessen, ja geniessen!

*********************************************************
Оригинал написан ямбом, нечетные строки содержат 8 слогов
(мужская рифма), четные – 7 слогов (женская рифма).
Рифмуются четные строки.

Это соблюдено при переводе.

*********************************************************
Теодор Шторм (1817-1888)– немецкий поэт и прозаик. Яркий
представитель немецкого реализма 19 века. Автор стихов,
рассказов, повестей.
******************************
Спасибо большое Валентине Траутвайн-Сердюк, которая сделала замечательный перевод этого стихотворения, тем самым познакомила и меня с оригиналом!
******************************
Фото из интернета (Коллаж мой)
******************************
          ОТКЛИКИ:

***
http://stihi.ru/avtor/drjunacool. Дрюнь Куул

На посошок, на посошок,
Так в мутных днях, иные
Прощаться могут целый год
И не уйти до ныне...

Зачем куда-то уходить,
Раз тут идёт веселье!
В гущу событий допустить
Крестины, новоселье...

Сбивая радужные дни
В наш бесконечный праздник,
За стол приятель возвратись,
Твой кубок уже налит!

На посошок, на посошок,
Прощаться можем целый год.

***
http://stihi.ru/avtor/a9150510793. Александр Шелехин

Октябрь краски разбросал,
и выпить срочно надо
за разноцветный этот бал,
за плодовитость сада.

***
http://stihi.ru/avtor/galinapister. Агапи-Галина

Рассвету, солнцу улыбнись,
и миру сердце распахни,
душой с родными обнимись,
глоток любви вдохни!!!!

***
http://stihi.ru/avtor/afkuskova. Анна Кускова 2

Вот сладко-терпкое вино,
Оно на радость нам дано,
Уж такова его природа-
Бальзам, в любое время года.
Оно нас лечит, веселит,
Отчаиваться не велит,
И этот хмель волнует кровь-
В нём скрыта Истина- Любовь.

***
http://stihi.ru/avtor/vstar46. Владимир Старосельский

Очень правильный посыл!
Ведь недаром говорил
И давал я всем совет -
От невзгод и разных бед

Выпить вам не повредит,
И поднимет аппетит,
И улучшит настроенье.
Но позволю повторенье -

Лучше водки, чем вина,
Но не больше, чем до ста.