Настанет час, когда и я уйду...

Ваганов Юрий
                ***
НАСТАНЕТ ЧАС , КОГДА и я уйду ...
А птица будет петь , как ПРЕЖДЕ пела .
И будет сад ... И дерево в саду .
И РЯДОМ С ДЕРЕВОМ , колодец белый .

На склоне дня , прозрачен и спокоен ,
Замрёт закат , и вспомнИт про меня ,
РАСКАТИСТО-ПЕЧАЛЬНО ПРОЗВОНЯ ,
ЛИШЬ колокоЛ , ОКРЕСТНЫХ колоколен .

ПОКАЖЕТ ВРЕМЯ , улицУ иной .
КТО БЫЛ МНЕ ДОРОГ , ВОТ И ИХ не станет .
В МОЙ ДОМ ОСИРОТЕВШИЙ , за стеной ,
Тоскуя , тень ОТ ДЕРЕВА заглянет .

А я , уйду ... Один . Без никого .
Без вечеров . Без утренней капели .
БЕЗ белого колодца моего .
А птицы будут петь и петь , как пели ...

ХУАН РАМОН ХИМЕНЕС «КОНЕЧНЫЙ ПУТЬ» . Перевод Ваганова Ю.

                ***
EL VIAJE DEFINITIVO
Juan Ram;n Jim;nez

Y yo me ir;. Y se quedar;n los p;jaros
cantando;
y se quedar; mi huerto, con su verde ;rbol,
y con su pozo blanco.

Todas las tardes, el cielo ser; azul y pl;cido;
y tocar;n, como esta tarde est;n tocando,
las campanas del campanario.
Se morir;n aquellos que me amaron;
y el pueblo se har; nuevo cada a;o;

y en el rinc;n aquel de mi huerto florido y encalado mi esp;ritu errar;, nost;ljico...

Y yo me ir;; y estar; solo, sin hogar, sin ;rbol
verde, sin pozo blanco,
sin cielo azul y pl;cido...

Y se quedar;n los p;jaros cantando.