Эмили Дикинсон. N1147. After a handred years...

Иветта Дубович Ветка Кофе
 Перевод с англ. яз. мой.

   С любовью к Эмили!

   
After a handred years
Nobody knows the Place
Agony that enacted there
Motionless as Peace

Weeds triumphant ranged
Strangers strolled and spelled
At the lone Orthography
Of the elder dead

Winds of Summer fields
Recollect the way -
Instinct picking up the key
Dropped by memory -




После того, как пройдёт сто лет,
Узнает ли кто чужестранцев?
В Агонии сошедших миров,
Без особых каких - то примет.

Сорняки,тесным строем, след в след,
Языком безжизненных старцев,
Орфографией мёртвых ветров,
Узаконят участок в ответ.

И только ветры летних полей,
В инстинкте дорожа пажитью,
Поднимут с поклоном - нет нежней!
Ключ, брошенный дерзкой Памятью!