Согрей меня. Александр Мачула - пер. с укр

Соколова Инесса
Перевожу то, что нравится, с уважением к автору оригинала, без претензий на звание переводчика.

Автор: Александр МАЧУЛА, Украина
       (перевела с украинского языка Инесса Соколова)

СОГРЕЙ МЕНЯ

Согрей меня в своих объятьях,
так надоела нудность будней!..
Колючки вон, тепла б пожатий:
жовтень* ещё, я ж словно в грудне**.

Уставшая, порой бессильна,
житьё разлуками богато.
Слеза улыбку оросила,
моя печаль твоей объята.

Прошу, приди и обними,
согрей теплом своих очей.
Не надо сердцу много тьмы
и грусти в холоде ночей.

К моим раздумьям дотянись,
не отпускай, тоску пойми!
Душою к сердцу прикоснись,
таким, как есть, меня прими.

---

Первоисточник: http://stihi.ru/2017/03/26/2691

Александр Мачула

ВІЗЬМИ МЕНЕ В СВОЇ ОБІЙМИ

Візьми мене в свої обійми,
я так втомилась пити будні!..
Колюччя з мого серця вийми,
ще жовтень, а я ніби в грудні.

Журбою втомлена, безсила,
розлуками життя багате.
Усмішку знов сльоза зросила,
так хочу серцем обійняти.

Прошу – мене ти обійми,
зігрій теплом своїх очей.
Втомилось серце від пітьми,
холодних і сумних ночей.

Прилинь і поруч залишися,
не розмикай своїх обіймів.
До мого серця доторкнися
і душу забери у прийми.


*жовтень – укр. октябрь
**грудень – укр. декабрь