Монолог Макбета

Якоб Энгелар
— To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury
Signifying nothing.

Мой вариант перевода:

И снова это "завтра", "завтра", "завтра",
Плетется потихоньку день за днём
К последней букве повести времен;
И наши все "вчера" безумцам озаряли
К могиле с прахом путь. Сгорай до тла, свеча!
Ведь жизнь — блуждающая тень, дурной актер,
Кривляющийся битый час на сцене,
И тут же позабытый. Это вздор,
Что нёс тот идиот, нелепый шум и гам,
А смысла нет в помине.

Разгадка тайного смысла монолога здесь - vk.com/@but.nothing.works-u-shekspir-monolog-makbeta