Новая любовь - новая жизнь, Гёте, пер. с немецкого

Ольга Квасова 1
Вольный перевод с немецкого языка стихотворения
Иоганна Вольфганга фон Гёте "Новая любовь, новая жизнь"

Новая любовь - новая жизнь

Сердце, сердце, цель где та,
Что тебя волнует так?
Где та новая судьба?
Не попадешь ли ты впросак?
Все, что раньше было мило,
Обесценилось, остыло.
Я позабыл уют и труд.
Ах, что метания принесут? 

Распустившийся  бутон,
Женственности юной страз,
За достоинств Пантеон
Буду я сражен не раз.
Убегу ли я со страху?
Победить смогу? Дам маху?
Лишь один кокетки взгляд
Ах, вернусь я к ней назад.

Я мечтаю о свободе,
День слабея ото дня,
Как-бы нитью колдовскою
Держит дева та меня.
Заколдован я нещадно,
Мне лишь с нею быть отрадно.
От волнений стынет кровь!
Отпусти меня! Любовь!


Стихотворение в оригинале:
Johann Wolfgang von Goethe

Neue Liebe, neues Leben (1775)

Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedranget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrubtest,
Weg dein Fleiss und deine Ruh –
Ach, wie kamst du nur dazu!

Fesselt dich die Jugendblute,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu und Gute
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Fuhret mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zuruck.

Und an diesem Zauberfadchen,
Das sich nicht zerreissen lasst,
Halt das liebe lose Madchen
Mich so wider Willen fest;
Muss in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verandrung, ach, wie gross!
Liebe! Liebe! Lass mich los!