На грани Ностальгии Артур Грей Эсквайр пер

Алексей Иродиадов Гаулиш
Межа ностальгiji Артур Грей Эсквайр  пер.
Источник оригинала: http://stihi.ru/2020/11/20/963


                «Я  дошел до черты, за которой
                Прекращается ностальгия,
                За которой слезы застыли
                Белоснежными как алебастр.
                Сумерки моей души »
                (Федерико Гарсиа Лорка)

Падают листки вчерашних стихов,
Поздняя осень горького кофе одиноких раздумий
На ковре мертвой листвы,
Которая напоминает груды бесполезных манускриптов
Алхимиков-чернокнижников из времен чумы
(И на клочке шелка)
Обрисовывается грань ностальгии -
Белой краской хладного отчуждения:
Которая завтра сникнет под таким же белым снегом
Еще более холодным, чем безучастность тех,
Что ушли в сумерки - сумерки мира,
Но не моего сознания, там Ничто.
Предел -
Я переступаю его липкое лезвие:
Понимаю, что Время разрезано,
Время изодрано и растерзано:
А я один на один с эпохою тьмы -
Даже боги утомились и решили отдохнуть
От созерцания этого оцепенения.
А ведь где-то в подвалах старого замка сердец
Есть пена охрянных старых вин
Тех времен когда Солнце грозди полнило
Сладким соком поздней радости.
Вот только ворон на мосту Тайгайском
Этом самом из которого видно составы,
Летящие в осеннюю степь
Меня каждый раз вопрошает
(Каждый раз, когда листопад):
«А быть может в этом замке живут призраки?
Убеленные сединами, благородные и неприкаянные -
Может все-таки живут? »