Шекспириада-17. Задание!

Клуб Золотое Сечение
Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов «Шекспириада»!

Это конкурсы  ВОЛЬНЫХ переводов Шекспировских сонетов.

Зная, что эти сонеты были неоднократно переведены нашими лучшими поэтами, и во избежание
соблазна подражания или даже плагиата, хочу сделать акцент на том, что переводы могут
быть ВОЛЬНЫМИ.

А это значит, что вы можете, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему,
не стремясь «перевести» Шекспира «дословно», а только с его подачи – сочинить нечто приближённое
к первоисточнику.  Давайте  попробуем?

Ну, а тем, кому по плечу сделать классический перевод, мы будем особенно благодарны.

Пусть Шекспир станет нашим вдохновителем!

Просьба: не искать нигде чужие переводы.
Думайте сами и решайте сами, как оформить идею, какими красками её выразить.

Напомню только, что классический английский (Шекспировский) сонет традиционно излагается 5-стопным ямбом.
Но  возможны и другие интерпретации, лишь бы количество стоп не превышало цифру «5».

ВНИМАНИЕ: если у вас уже есть готовый перевод, опубликованный ранее, смело приносите его на конкурс!
Принимаются переводы любого времени публикации!

Итак, предлагаем вашему вниманию оригинал и  подстрочник  Сонета №17:


     Who will believe my verse in time to come
     If it were filled with your most high deserts?
     Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
     Which hides your life, and shows not half your parts.
     If I could write the beauty of your eyes,
     And in fresh numbers number all your graces,
     The age to come would say, `This poet lies;
     Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
     So should my papers (yellowed with their age)
     Be scorned, like old men of less truth than tongue,
     And your true rights be termed a poet's rage
     And stretch a metre of an  antique song:
     But were some child of yours alive that time,
     You should live twice, in it and in my rhyme.


     Кто поверит в грядущие времена моим стихам,
     наполненным твоими высшими достоинствами?
     Хотя, видит небо, они всего лишь гробница,
     которая прячет твою жизнь, не показывая и половины твоих качеств.
     Если бы я мог описать красоту твоих глаз,
     и в новых стихах перечислить все твои прелести,
     грядущий век скажет: "Этот поэт лжет;
     такими небесными чертами никогда не бывали очерчены земные лица".
     Поэтому мои рукописи (пожелтевшие от времени)
     будут презираемы, как старики, менее правдивые, чем болтливые,
     а твои истинные достоинства  назовутся   поэтическим ражем
     или пышным слогом античной песни.
     Однако, будь бы в то время жив твой ребенок,
     ты жил бы вдвойне: в нем и в моих рифмах.

++

Располагайте свои заявки в поле рецензий в виде (одной строкой):

            Имя автора – название сонета – ссылка на публикацию.

ПРИЁМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ  по 20 декабря,  включительно!

Призовой фонд: 500 – 400 – 300.

Желаю всем удачи!

Анна-Верба

**

Поступающие произведения:

1. Владимир Скептик - "Шекспир. Сонет 17. Альтернативный перевод" - http://stihi.ru/2020/11/04/6561
2. Георгий Булычёв - "Разве наши потомки поверят стихам..." - http://stihi.ru/2020/12/06/9896
3. Яна Тали - "Сонет-17 Шекспира" - http://stihi.ru/2020/12/09/2270
4. Михаил Николаев - "По мотивам сонета-17" - http://stihi.ru/2020/12/09/8353
5. Людмила Ревенко - "Сонет № 17 У.Шекспира" - http://stihi.ru/2020/12/10/2353
6. Натейлия - "Sonnet 17 by William Shakespeare" - http://stihi.ru/2020/12/10/8333
7. Марина Три - "Шекспир. Сонет №17" - http://stihi.ru/2020/12/13/6725
8. Ирина Михайлова 13 - "Шекспир. Сонет 17. Перевод" - http://stihi.ru/2016/02/20/8294
9. Людмила Фёдорова - Холопова - "Сонет 17. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2020/12/17/5747
10. Марина Быстрова-Докс "Сонет Шекспира 17. Вольный перевод" http://stihi.ru/2020/12/18/8832
11. Тимофей Бондаренко - "сонет 17 Шекспир" - http://stihi.ru/2020/12/20/8347
12. Валька Сипулин - "Семнадцатый сонет после Шестнадцать" -http://stihi.ru/2020/12/06/7545

**