Плохая погода Гейне пер. на рус. и нидерландск. яз

Ольга Квасова 1
Плохая погода, перевод стиха Генриха Гейне с немецкого языка на русский и нидерландский


Вольный перевод стиха Генриха Гейне с немецкого на русский язык


Плохая погода

 
Сегодня погода у нас отвратная,
Сильный ветер, дожди, снега,
Сижу за окном и куда-то вглядываюсь,
Туда, в пространство, где темнота.

Сиротливо огонь вдруг зачем-то забрезжит,
Задвижется снежинкам медленно вспять,
Там, чрез улицу, с огнивом крохотным,
Спешит домой одиноко старушка-мать.

С мукою, яйцами и маслом кузовок,
И это, несмотря на темну ноченьку,
Купила мать, чтоб запасти все впрок,
Чтоб пирогом ей удивить большую доченьку.

Златоволосая дочурка - дома, в кресле,
Торшер не выключила дева за кольцо,
И свет ласкает локоны, как в детстве,
Подсвечивая нежное лицо.




Перевод стиха "Плохая погода" Генриха Гейне с немецкого на нидерландский язык:


Het is  slecht weer,


Het is  slecht weer,
Het regent, het stormt, het sneeuwt.
Ik zit achter het venster alweer.
Kijkend hoe de donkerheid schreeuwt  .

Daar schijnt*** een eenzaam lichtje
Die loopt langzaam voor;
Een moedertje met een lantaarntje
Gaat vermoeid over de straat door.

Ik geloof, meel en eieren
Boter kocht ze.
Zij wil een Taart bakken
Voor haar grote Dochtertje.

Zij ligt in het huis in een leunstoel
En knippert slaperig naar het licht.
De gouden lokken golven
Over haar zoete gezicht.



*** немецкому слову "schimmert" в оригинале стиха Генриха Гейне, было бы правильно соотнести старо - нидерландское слово "schimmert" (мерцает). Но я заменила это слово сознательно на "schijnt", поскольку оно более понятно, в данном контексте, современнику.

Кстати, от этого слова произошло историческое название нидерландского местечка  "Schimmert".   

"Schimmert"(нем.яз) в данном контексте можно перевести как "schijnt"(нид. яз.), как я и сделала, или "glinstert"(нид. яз.).





Оригинал стихотворения Генриха Гейне на немецком языке:
Heinrich Heine

Schlechtes Wetter   


Das ist ein schlechtes Wetter,
Es regnet und sturmt und schnei’t;
Ich sitze am Fenster und schaue
Hinaus in die Dunkelheit.

Da schimmert ein einsames Lichtchen,
Das wandelt langsam fort;
Ein Mutterchen mit dem Laternchen
Wankt uber die Strase dort.

Ich glaube, Mehl und Eier
Und Butter kaufte sie ein;
Sie will einen Kuchen backen
Fur’s grose Tochterlein.

Die liegt zu Haus im Lehnstuhl,
Und blinzelt schlafrig in’s Licht;
Die goldnen Locken wallen
Ueber das suse Gesicht.