Другi брама сновидiнь. переклад власних вiрш

Алексей Иродиадов Гаулиш
http://stihi.ru/2020/10/05/6919
орiгiнал отут
Вторые врата сновидений - Автор був я

У тій дуже найдальшої країні,
Країні древніх снів всіх епох,
Місця немає пацифістам, війні;
Різниць немає гарний ти або лох.
Її світ туманний і тьмяний,
І всюди пил, лишайник та мох:
Світло яскравих люстр немає чутний,
Адже її запал любові вже заглох
Цілодобово тут мандрую я
Я - не трагік і не скоромох-
Чи не забризкала брудом свиня,
Не було тут і настирливих бліх!
Навіть неважливо, та прокидаючись ..
Все одно живий ще ..або здох! ..
Плачу чи перебуваю зараз сміючись:
Жодних немає отут катастроф.