Перевод Леонида Норкина

Леонид Норкин
               
                Georg Trakl (1889 – 1914)
               
Verkl;rter Herbst

Gewaltig endet so das Jahr
Mit goldnem Wein und Frucht der G;rten.
Rund schweigen W;lder wunderbar
Und sind des Einsamen Gef;hrten.

Da sagt der Landmann: Es ist gut.
Ihr Abendglocken lang und leise
Gebt noch zum Ende frohen Mut.
Ein Vogelzug gr;;t auf der Reise.

Es ist der Liebe milde Zeit.
Im Kahn den blauen Flu; hinunter
Wie sch;n sich Bild an Bildchen reiht -
Das geht in Ruh und Schweigen unter.

                Сияющая, преображенная осень
                Как мощно кончается год -
                золотым виноградом, дарами садов.
                Чудесно безмолвье лесов -
                всё это являет одиночества плод.
                Вечерний колокол негромкий
                дарует радость под конец.
                А перелетных птиц привет далекий
                подводит осени венец.
                В челне на голубой реке качанье
                в это тихое, мягкое время любви.
                Всё погружается в покой и молчанье.
                Осенние картины ты себе уяви.