Перевод Леонида Норкина
Georg Trakl (1889 – 1914)
Verkl;rter Herbst
Gewaltig endet so das Jahr
Mit goldnem Wein und Frucht der G;rten.
Rund schweigen W;lder wunderbar
Und sind des Einsamen Gef;hrten.
Da sagt der Landmann: Es ist gut.
Ihr Abendglocken lang und leise
Gebt noch zum Ende frohen Mut.
Ein Vogelzug gr;;t auf der Reise.
Es ist der Liebe milde Zeit.
Im Kahn den blauen Flu; hinunter
Wie sch;n sich Bild an Bildchen reiht -
Das geht in Ruh und Schweigen unter.
Сияющая, преображенная осень
Как мощно кончается год -
золотым виноградом, дарами садов.
Чудесно безмолвье лесов -
всё это являет одиночества плод.
Вечерний колокол негромкий
дарует радость под конец.
А перелетных птиц привет далекий
подводит осени венец.
В челне на голубой реке качанье
в это тихое, мягкое время любви.
Всё погружается в покой и молчанье.
Осенние картины ты себе уяви.
© Copyright:
Леонид Норкин, 2020
Свидетельство о публикации №120121606479