Детям. Переводы. Мерцай звёздочка

Тимофеев Борис
Подробные переводы стихов из  Алисы здесь
http://stihi.ru/avtor/bookgott&book=4

Итак.Оригинальный английский текст — это стихотворение английской поэтессы Джейн Тейлор (1783—1824). Опубликовано впервые оно было под титулом «The Star» в книге Rhymes for the Nursery (Лондон, 1806), представлявшей собой сборник стихотворений Джейн и её сестры Энн Тейлор (1782—1866)

Twink()le, twink()le, litt()le star, 4+2+1
How I wonder what you are! -7
Up above the world so high,-7
Like a diamond in the sky. -7

Звёздочка ,мерцай, мерцай,
Что за чудо же ты там!
Над всем миром в вышине,
В небе как алмаз вполне.

When the blazing sun is gone, -7
When he nothing shines upon, -7
Then you show your little light,-7
Twinkle, twinkle, all the night.-5+2

Только солнце пыл уймёт,
И весь блеск его уйдёт,
Любишь ты свой свет включать,
И всю ночь мерцать, мерцать.

Then the trav’ller in the dark,-7
Thanks you for your tiny spark,-7
He could not see which way to go,-8
If you did not twink()le so.-6+1

Путник в темноте всегда
Искорке твоей ,звезда,
Рад. Он бы не нашёл пути,
Если б не мерцала ты.

In the dark blue sky you keep,-7
And often thro’ my curtains peep,-7
For you never shut your eye,-7
Till the sun is in the sky.-7

В синеве небес держись,
И сквозь занавесь гляди,
И не закрывай глазка,
Солнца в небе нет пока.

‘Tis your bright and tiny spark,- 7
Lights the trav’ller in the dark,-7
Tho’ I know not what you are,-7
Twinkle, twinkle, little star. 4+2+1

Ярче искоркой свети
Путнику во тьме же ты,
Не понятная мне - знай,
Звёздочка, мерцай ,мерцай.

«Twinkle, Twinkle, Little Star» (с англ.;—;«Сияй, сияй, маленькая звёздочка») — английская колыбельная. Её текст восходит к стихотворению «The Star» («Звезда»), написанному в начале XIX века английской поэтессой Джейн Тейлор
 Стихотворение состоит из двустиший. Впервые опубликовано оно было в 1806 году в сборнике стихов Джейн и её сестры Энн Тейлор[en], который назывался Rhymes for the Nursery[en]. Стихотворение положено на мелодию французской песни «Ah! vous dirai-je, maman»[en], впервые опубликованной в 1761 году и аранжировавшейся многими композиторами, в том числе Моцартом с его «Двенадцатью вариациями на „Ah vous dirai-je, Maman“»[en] В песне «Twinkle, Twinkle, Little Star» шесть строф, хотя широко известна только первая. Песня включена в «Индекс народных песен Роуда» под номером 7666.

СПАСИБО!

Переводы:

Мерцай звёздочка - http://stihi.ru/2020/12/17/610
Король Кочерыжка - http://stihi.ru/2020/12/15/8220

Алиса в Зазеркалье

Раговор с цветами - http://stihi.ru/2019/12/04/271
Алиса и Мухи - http://stihi.ru/2019/12/16/6776
Дитя Безоблачный Лик - http://stihi.ru/2020/11/13/637
Шалтай-Балтай (Отвал Горба) - http://stihi.ru/2019/11/11/5134
Брехнопыхщка - http://stihi.ru/2019/10/21/4864
Тирлимтуп и Тирлимди - http://stihi.ru/2020/12/15/910
Морж и Плотник (Версия из м/ф Дисней) - http://stihi.ru/2019/11/22/5356
Морж и Плотник - http://stihi.ru/2019/12/26/844


Алиса в Стране Чудес

Дама Сердец - http://stihi.ru/2020/11/15/8561
Парим в Дне Золотм - http://stihi.ru/2020/12/08/8727
Песенка из главы "Безумное Чаепитие" - http://stihi.ru/2020/12/13/961