Гимн Кэдмона пер

Алексей Иродиадов Гаулиш
Перевод древнеанглийского Гимна Кэдмона.
Никакой пропаганды никакой религии никому-просто перевод.
 
значок "апострофа" перед гласной означает, что она была "долгой"

N'u scylun hergan / hefaenr'icaes Uard,

Metudaes maecti / end His m'odgidanc

uerc Uuldurfadur, / su'a H'e uundra gihaes,

'eci Dryctin, / 'or 'astelidae.

H'e aerist sc'op / aelda barnum

heben til h'ofe / h'aleg Scepen.

Th'a middungeard / moncynnaes Uard,

'eci Dryctin, / aefter t'iadae

f'irum foldu, / Fr'ea allmectig.



Ныне восславим Защитника Небес,

Силу и Явление Господни,

И все его творения, яко Он, предвечный Господь,

Отец Славы, начавший всякое чудо.

Сначала Он сотворил Небеса аки покров,

Священный Творец, ради сынов человеческих,

Тогда предвечный Защитник рода людского

Разместил землю долу, сушу, для мужей,

Всемогущий Бог и бессмертный Господь.