Самая последняя война. Хаим Хефер. Пер. с иврита

Яна Знаменская
Моя малышка, знай, ручаюсь в том сполна,
Что это – самая последняя война.

От имени танкистов и их лиц в грязи, в пыли,
Что сквозь огонь и разрушения прошли.
И моряков, что порты захватили в добрый час
И их от волн и соли утомленных глаз.

От имени пилотов, что сражались высоко,
Но все же сбили их ракеты ПВО.
От имени десантников, что под свинцовый рой
Шли – и, как ангел, ты у них над головой.

От имени артиллеристов, чей летал металл
Так, что вдоль фронта словно столп огня стоял.
От имени врачей и медсестер, что вновь и вновь
Спасали жизни, останавливали кровь.

От имени связистов, их тревожных голосов
В ночи. От имени дивизий и полков.
От имени отцов, что в самых яростных боях
Хотят к тебе вернуться, девочка моя.


Оригинал:

Hamilchama haach’rona

Ani mavtiyach lach yalda sheli ktana
She zot tihie hamilchama haach’rona

Beshem kol hatankistim ufneihem ham’ubakot
Asher avru et kol ha’esh vehashchikot
Beshem hayamayim asher pashtu al hanmalim
Veeyneyhem kvedot memelach vegalim

Beshem hatayasim asher partsu el krav zoem
Venitsrevu be’esh tilim ve’esh nun-mem
Beshem hatsanchanim shebeyn operet ve’ashan
Ra’u otach kemo mal’ach meal rosham

Beshem hatotchanim asher beresek kapgazim
Hayu amud ha’esh le’orech hachazit
Beshem chovshim rof’im shebenefsham vemeodam
Hechziru ru’ach hachayim, heshivu dam

Beshem hakasharim asher kolam kar’a leilot
Beshem… Beshem kol hagyasot vehachailot
Beshem kol ha’avot asher halku lekrav nora
Vesherotsim lashuv elaich chazara