Come Waltz with Me Потанцуй со мной вальс

Людмила Скребнева
Переводы песни «Come Waltz with Me».  Автор текста?
Музыка Дмитрия Шостаковича «Вальс № 2» (1938 г.)
Песню в исполнении Демиса Руссоса можно послушать здесь
http://www.youtube.com/watch?v=XjaKWETzuTI
На фото Demis Roussos.
-----------------------------------------------
Вариант №1

***
Дай руку мне… и меня, дорогая, послушай.
Брось все дела… кое-что есть на свете получше.
Слишком прекрасна жизнь… и коротка.

Друг мой, рискни… может, больше  не выпадет шанса.
Знай, стоит жить…  ради  этого чудного вальса.
Слишком прекрасна жизнь… и коротка.

Ла-ла-ла…

Вариант №2

***
Хочешь понять… как загадочный мир наш устроен?
Поговорим… расскажу тебе всё, что знать стоит.
Жизнь хороша, не дай… ей ускользнуть.

В танце со мной… закружись, это лучший подарок.
Шанс нам судьба… подарила сегодня недаром.
Жизнь хороша, не дай… ей ускользнуть.

Ла-ла-ла…

Оригинал:

Come walk with me and let go of the way you are going.
Come talk to me and i'll tell you what's really worth knowing.
Life's much too good, my friend, don't let it end.

Come dance with me and i'll give you a gift worth giving.
Take a chance with me and i'll show you a life that's worth living.
Life's much too good, my friend, don't let it end.

La la la …

Далее идет повторение  двух строф, они отличаются только одним словом:
в первой строфе вместо walk (гулять) – waltz (вальс).
Come waltz  with me… и т. д.

Прозаический дословный перевод:

***
Пойдем со мной,  и оставь путь, которым ты идешь.
Поговори со мной, и я скажу тебе, что действительно стоит знать.
Жизнь слишком хороша, друг мой, не дай ей закончиться.

Пойдем потанцуем, и я сделаю тебе достойный подарок.
Рискни со мной, и я покажу тебе жизнь, которая стоит того, чтобы жить.
Жизнь слишком хороша, друг мой, не дай ей закончиться.

Ла-ла-ла…

Потанцуй со мной вальс…  и т. д. (два катрена повторяются еще раз).