Житейский романс. Эрих Кестнер

Ирина Бараль
После восьмигодового этапа
крепкой взаимности в жизни двоих,
как  потерявшийся зонт - или шляпа, -
так и любовь вдруг оставила их.

И ни объятием, ни поцелуем
не обмануться, что все не всерьез.
Завтрашний день адски непредсказуем -
как-то она не сдержала слез.

Он, от окна повернувшийся в профиль,
преувеличенно бодро сказал,
что хорошо бы пойти выпить кофе.
Был пятый час. Кто-то гаммы играл.

И в крошечном тихом кафе за углом,
мешая в чашечке снова,
не в силах поверить, сидели вдвоем -
так и сидели в кафе пустом,
не произнося ни слова.


*

Erich Kastner

Sachliche Romanze


Als sie einander acht Jahre kannten
(und man darf sagen: sie kannten sich gut),
kam ihre Liebe plotzlich abhanden.
Wie andern Leuten ein Stock oder Hut.

Sie waren traurig, betrugen sich heiter,
versuchten Kusse, als ob nichts sei,
und sahen sich an und wussten nicht weiter.
Da weinte sie schliesslich. Und er stand dabei.

Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken.
Er sagte, es ware schon Viertel nach Vier
und Zeit, irgendwo Kaffee zu trinken.
Nebenan ubte ein Mensch Klavier.

Sie gingen ins kleinste Cafe am Ort
und ruhrten in ihren Tassen.
Am Abend sassen sie immer noch dort.
Sie sassen allein, und sie sprachen kein Wort
und konnten es einfach nicht fassen.