Мысль поэта, по мотиву Б. Проктера

Левдо
По мотиву ст. Брайана Проктера (1787 - 1874)
Мысль поэта, с англ.

-- Знаешь, что' есть мысль поэта,
Чем она порождена?
Провозвестницей рассвета,
Как летучая комета,
Не является ль она?

Иль, быть может, долго зрела
Эта мысль, томила грудь;
Напитавшись болью тела,
Расцветала, но истлела
Прежде, чем могла блеснуть?

-- Нужно ль спрашивать? Ведь это
Дело неба и земли,
Чтобы все богатства света
В сердце трепетном поэта
Обиталище нашли.

-------------------------------------

Об авторе по http://eng-poetry.ru/PoetE.php?PoetId=98  и др.

Брайан Проктер (англ. Bryan Waller Procter, 1787 - 1874): английский поэт и драматург,
более известный под псевдонимом Барри Корнуолл (англ. Barry Cornwall).
Родился в семье мелкого фермера. Образование получил в частной школе в Лондоне
одновременно с Байроном, с которым был, по-видимому, коротко знаком.
Работал адвокатом, а затем около тридцати лет заведовал «домом для умалишенных».
Внимание к своему творчеству привлёк "Драматическими сценами", в которых сделал  довольно
успешную попытку ввести естественную разговорную речь. Известный русский литератор 19 века
М.Л. Михайлов не без оснований предполагает, что это сочинение Проктера навело А.С. Пушкина
на идею его "Маленьких трагедий". Во всяком случае достоверно известно, что эта была последняя
книга, прочитанная Пушкиным.
Драма Проктера «Мирандола» шла на английской сцене с большим успехом.
В 1832 году вышел томик его «Английских песен», некоторые из которых стали по-настоящему
народными. Перу Проктера принадлежат также критико-биографические очерки о Шекспире,
Бене Джонсоне и знаменитом актере Эдмонде Кине.
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона давал следующую оценку творчеству Проктера:
«Поэтический талант Проктера, не отличаясь яркой оригинальностью, замечателен по задушевности
и искренности. В его лирике, так же как в драме, отражаются разнообразные литературные течения,
настроения и формы, менявшиеся в Англии на рубеже 18-19 вв.».
Ряд сочинений Проктера были переведены на русский язык А. К. Шеллер-Михайловым,
Д. Д. Минаевым, а стихотворения "Пью за здравие Мери"  и "Я здесь, Инезилья" перевёл,
впрочем весьма вольно, сам А. С. Пушкин.
Дочь Проктера Аделаида  (1825 -1864) пошла по стопам отца и стала в свое время довольно
популярной в Англии поэтессой.

-------------------------------------


Оригинал:
Bryan  Procter
A Poet’s Thought

TELL me, what is a poet’s thought?
Is it on the sudden born?
Is it from the starlight caught?
Is it by the tempest taught,
Or by whispering morn?

Was it cradled in the brain?
Chain’d awhile, or nurs’d in night?
Was it wrought with toil and pain?
Did it bloom and fade again,
Ere it burst to light?

No more question of its birth:
Rather love its better part!
’T is a thing of sky and earth,
Gathering all its golden worth
From the Poet’s heart.