Гармония и мелодия в хайку

Анастасия Авис 23
Теория

Среди принципов и приёмов поэтики хайку есть два, тесно взаимосвязанных между собой – гармония и мелодия.

В японском языке слово тё:ва (cho:wa) имеет значения: «гармония», «слаженность», «симметрия». Масаока Сики применял к хайку термин тё или какутё, подразумевая гармоничную связь слов, образов, замысла и его исполнения, а также сути стихотворения и грамотного акцента на времени года с использованием киго, «сезонного слова». Всё это, в совокупности, должно выглядеть и звучать слаженно, легко, при этом возникает особая «мелодия», сирабэ, стихотворения.

Сирабэ – это, прежде всего, «мелодия», «мелодика», а ещё — «гармония». Мелодия может быть разной, в зависимости от замысла стихотворения, например – «печальная гармония (мелодия)», сабисий-сирабэ. Главное, чтобы гармония и мелодия не противоречили друг другу, создавали резонанс, а не диссонанс.

К одному из аспектов гармонии в хайку относят горо (goro), в буквальном переводе – «созвучность, звуковая гармония», а также горо – это «тропинка слов» в стихотворении. Слова должны беспрепятственно, без запруженности, с лёгкостью передавать движение, «бег строф».

Однако существует ещё один тип гармонии – хатё, чьё значение – «сломанный ритм», асимметричный баланс, намеренно созданная неровность. «Неровность», «шероховатость», асимметрия призваны показать жизнь в естественном движении, а не в статичности. В русскоязычном хайку примером хатё может быть намеренное укорочение второй строки, чтобы сделать акцент на движении, цвете, звуке, ощущении. Часто короткая вторая строка является какэкотоба, «поворотным словом». Приём какэкотоба создаёт дополнительный объём хайку, образно-смысловую игру между первой и третьей строкой. Нередко подобные стихи русские хайдзины именуют «перевёртышами».

Практика

молодая листва
майскому дождю
подставляю ладони

«Молодая листва» и «майский дождь» – киго, относящиеся к весне, они не одинаковы по своей сути, но, при этом, гармонично перекликаются друг с другом.

Ещё в начале развития жанра среди учеников Мацуо Басё были дискуссии относительно двух или трёх киго в одной строфе. Поэт Фукоку считал это серьёзным недостатком, другой поэт, Кёрай, заметил, что два-три сезонных слова в одном стихотворении нельзя назвать недостатком, но это и не поощряется при сложении строф. Кёрику (Морикава Кёрику, 1656-1715) сказал, что такой приём, как два киго в одном хайку, редко удаётся новичкам в жанре, и что эти сезонные слова должны «перекликаться между собой». Кёрай заметил, что использование двух киго не зависит от большого или малого опыта поэта, однако слова Кёрику о том, что два киго должны перекликаться, заставили его впервые задуматься над «эффектом» двух киго в одной строфе.

Используя два киго, я хотела показать гармоничное единство человека и природы, а также желание человека «обновиться» вместе с ней. Прожилки на листьях имеют сходство с линиями жизни, а замысел стихотворения – передать радость от майского дождя и от наступившего дня рождения, хотя про день рождения не сказано прямо, только намёком на «молодость» листвы и протянутые дождю ладони. Общая мелодия, сирабэ, этого хайку — радостная, вне зависимости от дня рождения автора. Май, дождь, листва и человек, протянувший ладони дождю – весенняя гармония неба и земли.

Следующее стихотворение — пример горо, «созвучности, звуковой гармонии», «тропинки слов»:

волны пшеницы
теряются
звуки флейты

Здесь связь гармонии, тё (какутё), и мелодии, сирабэ, показана особенно чётко. Мелодия флейты «касается» колосьев, «переплетается» с ними, «вплетается» в них, создавая «тропинку слов», а затем, влекомая ветром, теряется в необъятности пшеничного поля... В этом же стихотворении использован приём хатё – короткой второй строки, но кирэ – «пауза», «прерывание» – наоборот, становится длиннее, давая читателю во всей полноте ощутить движение жизни, её «шероховатость», «волнообразность», услышать мелодию флейты, почувствовать ветер и побыть в просторном летнем поле.

заснеженный бор
эхо
товарного поезда

В этом стихотворении максимально короткая вторая строка не рушит строение, тайкаку, строфы за счёт силы и протяжённости эха и его источника. Данное хайку – образец асимметричного баланса в том смысле, что заснеженный бор – вполне классический зимний пейзаж, ассоциирующийся с тишиной и спокойствием, вдруг начинает «звучать» иначе, приобретая индустриальные ноты. Пейзаж неожиданно меняется из-за грохота товарного поезда, проезжающего по железной дороге, проложенной через лес. Жизнь не статична и не идиллична в этом хайку, но гармония асимметрии оставляет всё на своих местах: и сосновый бор, и товарный поезд, и его эхо.

вырубка
шире
цветы иван-чая

Это хайку – тоже пример хатё, асимметричного баланса. Вторая строка, являющаяся «поворотным словом», делает акцент на движении с обеих сторон: всё шире вырубка деревьев, всё шире разрастаются цветы иван-чая, словно кровоточащие, но заживающие раны леса. Это стихотворение звучит резко, грубо, неровно, но оно полностью гармонично и мелодично в соответствии с замыслом, исё.

Короткая вторая строка – довольно сильный приём, особенно, если к нему добавляется какэкотоба, но здесь очень важно чувство гармонии – симметричной или асимметричной, чтобы не упростить и/или не разрушить стихотворение.

P. S. Примерами в тексте служат мои стихи.