Осень. Циприан Норвид

Валентин Валевский
                         Осень

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

                перевод с польского

О, тернии топтать приятней и с охотой
           Идти на острие клыка,
Чем грязь топтать, коль та — из слез болото,
           Из воздыханий — мгла.

Пусть радугой сперва стекут на небо с честью
            Под золотой рассвет,
Пусть стягами вернутся, дабы с вестью
            Всеразбудить расцвет.

Ведь тернии топтать отрадней и с охотой
           Идти на острие клыка,
Чем грязь топтать, коль та — из слез болото,
           Из воздыханий — мгла...

Париж, 1849 г.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://poezja.org/wz/Cyprian_Kamil_Norwid/23687/Jesien
https://pl.wikisource.org/w/index.php?title=&oldid=623943

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

                       Jesien

O, ciernie deptac znosniej i z ochota
           Na dzid isc kly,
Niz bloto deptac, ile z lez to bloto,
           A z westchnien mgly.

Teczami pierwej niechze w niebo splyna
           Po zlotszy swit,
Niech choragwiami wroca, a z nowina
           Na calokwit.

Bo ciernie deptac slodziej i z ochota
           Na dzid isc kly,
Niz bloto deptac, ile z lez to bloto,
           A z westchnien mgly...

Paryz, 1849 r.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картинка художника Wojciech Kossak
https://images90.fotosik.pl/658/2d2a09c16dcdf1ee.jpg