После бала. Циприан Норвид

Валентин Валевский
                       После бала

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

                 перевод с польского

1
Там, на подмостках масленичной[1] сцены,
Где танцевало было[2] много масок,
Один глядел я средь большой арены
При первом блеске солнца в гуще красок.               

2
И на полу вощеном пресловуто
Круги чертились обувью под блики,
И колдовских писаний образ будто
С земли мне проговаривал, как с книги.

3
И что-то мне цветка листок устало
Шепнул бумажным ртом без объяснений,
Он был один среди пустого зала;
Ему роса с рассветом были… пеней?[3]

4
Открыл окно с дрожанием стекла я, —
Аж сотряслось всё здание столь хлёстко,
Что с бра[4] слеза упала золотая,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Но та одна — и то[5] была из воска!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]  Прямой перевод слова «zapustny» польского текста:
zapustny — масленичный. См. пояснение в веб-словаре:
вокабула.рф/словари/польско-русский-словарь/zapustny
http://ling.pl/slownik/rosyjsko-polski/масленичный

Zapusty (поль.) — Масленица, Мясопуст. См. в словаре:
https://polish_russian.academic.ru/40713/zapusty
https://translate.academic.ru/zapusty/pl/ru/

Miesopust (поль.) — Масленица. См. также толкование:
https://polish_russian.academic.ru/53656/miesopust

Польские слова zapustny, Zapusty и Miesopust имеют тот
же славянский корень «pust», что идентичен в польском
и русском языках («пуст»). Это славянское Празднество
олицетворяет собой отказ от мясной пищи, что хорошо
охарактеризовано и в польском названии Miesopust, что
значит отказ от мяса (рус. Мясопуст, т.е. пуст для мяса).
Формально праздник означает то же, что и карнавал на
Западе Европы, но само слово «карнавал» французское
(фр. carnaval), кое исходит от итальянского «carnevale»,
имеющий корень «carne», что в переводе также «мясо»:

carne (ит.) — 2) мясо (пища).
https://italian_russian.academic.ru/27725/carne
carnevale (ит.) — 1) карнавал (масленица).
https://translate.academic.ru/carnevale/it/ru/
carnaval (фр.) — карнавал.
https://glosbe.com/fr/ru/carnaval

Слово «carnaval» из француз. языка вошло в русский и
польский языки (в польск. «karnawal») и отождествлять
оное с Масленицей или Мясопустом хоть и допустимо,
но именовать славянское празднество «карнавалом» —
ошибочно. Это ведь славянский праздник, а славянские
праздники надо называть только славянскими именами.
По этой причине польское слово «zapustny» следует все
же переводить как «масленичный», не используя каких-
либо заимствований из неславянских языков.

масленичный — т. е. свойственный масленице, а также
относящийся к ней. См. следующий толковый словарь:
https://ru.wiktionary.org/wiki/масленичный

У поляков сей Праздник известен под двумя именами:
Zapusty и Miesopust (у чехов: Masopust), а у восточных
славян Масленицей и Мясопустом. Подобно называют
сие Празднество многие славянские народы, например,
русские называют Масленицу Мясопустной Седмицей,
Мясопустом (Masopust) величают словаки, подобно же
Месопустом (Mesopust) и сербы, и хорваты, и словене.

«Мясопуст (Масленица у славянских народов) – в слав.
традиции праздник, отмечаемый в течение недели» См:
https://wiki2.org/ru/Мясопуст_в_славянской_традиции

См. также в этимологическом словаре Макса Фасмера:
Мясопуст (рус.) «воскресенье накануне масленицы»
Месопуст (болг.) «начало поста»
Месопуст (сербохорв.) «канун поста»
Mesopust (словен.) «канун поста»
Masopust (чеш.) «масленица»
Masopust (слвц.) «масленица»
Miesopust (польск.) «масленица»
https://dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/43786/мясопуст

[2]   глагол «было» здесь в данной строке подчеркивает,
что много людей танцевало не в настоящем времени, а
именно в прошедшем. Идентичная форма присутствует
в польском оригинале: tancowalo-bylo (танцевало было).

[3]   пеня (устар.) – упрёк, сетование, укор. См. словарь:
https://ru.wiktionary.org/wiki/пеня

[4]   в польском оригинале речь шла о канделябрах, хотя
в бальных залах в основном использовались настенные
светильники — бра, ввиду чего уместен перевод: «бра».
Существительное «бра» не является также склоняемым.

бра — настенный светильник. См. пояснение в словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/бра

бра (фр. bras) – художественно исполненный светильник,
прикреплённый к стене. Бра получили распространение
с XVII века. Более подробно см. в материале Википедии:
https://wiki2.org/ru/Бра_(светильник)

[5]   и то (1. союз) — употребляется при присоединении
члена предложения или части, которые конкретизируют
или ограничивают то, что утверждается; «да и то». См.:
https://slovar.cc/rus/efremova-tolk/289036.html

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://pl.wikisource.org/wiki/Po_balu_(Norwid)
https://polska-poezja.com/cyprian-kamil-norwid/po-balu/

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

                   Po balu
1
Na posadzke zapustnej sceny,
Gdzie tancowalo-bylo wiele mask,
Patrzylem sam, jak wsrod areny,
Podziwiajac raz slonca pierwo-brzask
 
2
I na jasnej woskiem zwierzchni szyb
Kreslone obuwiem lekkim kregi —
Czarodziejskich jakoby pisan tryb
Z ziemi do mnie mowil, jak z ksiegi.
 
3
Kwiatu listek, upuszczony tam,
Papierowa szepnal mi cos warga,
Wsrod salonu pustego sam i sam;
Rosa jemu i swit bylyz skarga?
 
4
Otworzy;em okno z drzeniem szkla,
Ze az gmachem wstrzesla moja sila:
Z kandelabrow jedna spadla lza —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ale i ta jedna — z wosku byla!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлен рисунок иллюстратора Miroslaw Szeib
https://images91.fotosik.pl/658/ca3b80ad71cd395f.jpg