Январь нем. с переводом

Валентина Траутвайн-Сердюк
Ich hab' ihn gern, den  Monat Januar,
mit kaltem Himmel und mit weissen Waeldern.
Er bleibt doch jung mit jedem neuen Jahr.
Ich werde aber immerweiter aelter.
 
Er gibt den Start fuer neue Lebenslust,
versucht die Seele mit dem Licht zu troesten,
verjagt aus mir des Herbstes graue Frust
mit weissem Schnee,  sogar  mit klirren Frosten.

Und ich geniess' mein Leben jetzt  und hier!
Und mach' mir keine Sorgen um mein Alter.
Kein zweites Leben schenkt der Himmel mir.
Der Jaenner* kommt doch wieder jung und heiter.

      Перевод автора:

Люблю январь , люблю его приход!
С холодным небом, белыми лесами.
Приходит юным к нам он каждый год,
а я старею дальше всё с годами.

Он дарит мне надежду, как и встарь,
пытается взбодрить мою он душу,
прогнать тоску осеннюю и хмарь,
морозом страхи прошлые разрушить.

Я наслаждаюсь жизнью здесь, сейчас.
И годы все мои - моя основа!
Мне  небо жить позволило лишь раз.
А вот январь,.. январь вернётся снова.

*der Jaenner-- der Januar (sueddeutsch)


     *********************

     Перевод Вероники Фабиан:
http://stihi.ru/avtor/1954ajnat


Люблю я месяц зимний, наш январь.
С холодным небом, белыми лесами.
Он молод с каждым годом, как и встарь.
Я ж старше становлюсь с его снегами.

Он новый старт даёт желанью жить,
Пытается утешить душу светом,
Помочь осеннюю хандру забыть
Морозом крепким, белоснежным пледом.

Я наслаждаюсь мигом здесь-сейчас!
О старости своей не беспокоюсь.
Второй у нас нет жизни про запас,
Но январей ещё я удостоюсь.

    *************************
  Перевод Галины Косинцевой Генш:
http://stihi.ru/avtor/antananariwu

Люблю январь и жду его приход,
в нём неба стынь, леса вдали белеют.
Он остаётся юн из года в год,
а я, вот, потихонечку старею. 

Желанья обновляя и храня,
стремится душу успокоить светом,
осенний морок гонит от меня -
то снегом белым, то морозным ветром.

Я наслаждаюсь жизнью каждый час!
Прошедших лет угрюмо  не считаю.
Другой в запасе жизни нет у нас.
Как юн январь! И снег его не тает.

   **************************

 Ответ от Андрея Куликова (Дрюнь Куул):
http://stihi.ru/avtor/drjunacool

Мельканье дней былых календарей,
Их повторений множественно, годом
Условлено и времени ручей
Бежит, какой бы ни была погода.

И вот, начало года и январь
Лоснится своей красочной обновкой,
Где льдинок пляшет радугой хрусталь
И белые снежинки хороводом!

Кружится время сказочной тропой,
Под ёлками разбросаны игрушки
И нас пьянят соблазнов безделушки
Уютною, вечернею порой...

Лишь только есть издержки по пути,
Дано лишь раз нам по нему пройти
С начала до конца и день за днём,
Сюда с тобой мы больше не придём.

Мы подноги бросаем календарь
И листья, и растаявший хрусталь,
И яркие бутоны от цветов!
Так каждый год, январь приходит вновь...


  ************************

  Ответ от Валентины Иконниковой:
http://stihi.ru/avtor/siren7

Нам немало увидеть пришлось январей,
Каждый раз они душу волнуют,тревожат.
Сколько прочитано и оторвано календарей
Они годы прошедшие наши всё множат.

Но не будем грустить,а сегодня,сейчас будем жить!

За окном январь,
Белый и пушистый.
Звонкий,как хрусталь,
Снежный,серебристый

  **************************

   Перевод Риммы Батищевой
http://stihi.ru/avtor/rimmabatishchev

Мне так отраден января приход,
С холодным небом, белыми лугами.
Он, юный месяц, начинает год –
А я всё старше становлюсь с годами…

Январь приносит снова радость жить
И утешает, прибавляя света.
Прошла тоска ноябрьская – не ныть!
И в белый яркий снег земля одета.

Я наслаждаюсь этой жизнью здесь
Мои года являются подарком.
Вторую жизнь мне не даруют днесь.
Январь приходит молодой и яркий.