Из Фламандской лирики. Два перевода. Шутка

Аркадий Юдейкин
       ДЕВИЧЬЕ СЕРДЦЕ
           Van Dür Aack
(Фламандский поэт 17-го века)

Подстрочный перевод:
  Ах, милый пастушок, что со мной? Разум покинул меня.
  Но как успокоить моё глупое сердце? Без тебя день сер и хмур.
  Когда ты проходишь мимо в своей пёстрой курточке - мои ноги слабеют.
  Твой шрам на шее завораживает взгляд!
  Но ты как будто не замечаешь меня, не видишь мольбу в моих глазах?
  Взгляни хоть раз! Кивни, и я побегу за тобой на край света!
  Ах, милый пастушок, что со мной?

~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~

      ПЕРЕВОД XIX ВЕКА

Неужто, Граф, я в Вас влюбилась?
Быть может, я сошла с ума?
Как сердце трепетное билось:
Ах, жизнь без Вас - сплошная тьма!

От золочёных аксельбантов
Не в силах взгляда я отвесть
Ваш Крест Героя весь в брильянтах
В осанке - сила, гордость, честь!

Молю, mon cher, не отвергайте
Мой нежный девичий порыв!
Хотя бы тень надежды дайте,
Любви объятия раскрыв...

Неужто, Граф, я в Вас влюбилась?...

~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~

   СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

В тебя я втюрилась, в натуре
Всё переклинило в мозгу
Ты скажешь, типа, ну и дура
Но блин! Иначе не могу!

Я от твоей прикольной майки,
Давно не стираной, торчу!
Под каждой фоткой ставлю лайки
А про тату - ващще молчу!

Шли смайлик мне под каждым твитом
Не затирай мои посты
К себе на хату позови ты
Иль, на худой конец - в кусты

В тебя я втюрилась, в натуре...

~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~