Шекспир сонет 18

Тимофей Бондаренко
Что летний день в сравнении с тобой?
Красивей ты, и без капризов мил,
Бутоны мая треплет ветер злой,
Лишь краткий срок аренды лета был.

Бывает слишком жгучим взор небес,
Его златой лик часто замутнен,
К любым весельям гасит интерес
Природы или случая закон.

Но не уйдет твой вечный летний день,
Не сгинет праздник, что в себе несешь.
Не хвастать Смерти, что ты ввергнут в тень,
Когда в нетленных строчках прорастешь.

Пока дышать и видеть может люд -
Живут стихи и жизнь тебе дают.

--------------------------
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade*,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

-------------------------------------
Сонет 18 в переводе Cамуила Маршака

Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор!