Письмо Элли. Спустись ко мне, Небко!

Филумена Мартурано
(перевод с французского)

17/I-2021


Я скучаю по Тебе, чёрт побери.......
Я уже скучаю по Тебе.......
Пиши мне иногда письма.
Я буду обклеивать ими стены и жить в Твоих словах.

Я не хочу, чтобы Твоя миссия в моей жизни закончилась.
На коленях Твоё письмо, рассыпавшееся бусинами.
Я собираю бусины на нитку, и думаю, неужели это всё........
Неужели я Тебя больше никогда......

Ты, как небо надо мной. И ничего больше нет кругом.  И никого. Я в небо, тёмное, глубокое, протягиваю руки — Ты где? Я понимаю, что небо нельзя обнять, прижать к себе, но оно так волнует мою душу....... Я этого всего не понимаю, того, что происходит — не понимаю. Я куда-то попала в другую страну. Я — Элли, унесенная ветром.

От этой неизведанности сжимается сердце,  и страшно от манящего пространства с холодным блеском одной звезды в мерцающих хрустальных ресницах. Звезда, Ты такая красивая. И Ты так далеко. А поднимаю руку, взмахиваю Тебе, и Ты не видишь — потому что с Твоей высоты всё маленькое, деревья, дома, и я.... Маленькая..... Я не занавешиваю окно. Окно — рамка. Бывает, я просыпаюсь ночью, и в рамке — карусель звёздного неба. Если повезёт, я проснусь и застану Тебя в своём окне. Так встречаются на станции два поезда. Пассажиры глядят в окошки друг на друга, а потом поезд трогается.
Я скучаю по Тебе. Я скучаю по Тебе.........
От этого так щемит душа.
Но это хорошо. Гораздо хуже, когда скучать не по кому.
Подержи меня сегодня ещё на ручках. Ещё капельку.  Спустись ко мне, Небко!