Н. Байтеряков
Перевод с удмуртского
Здесь с первой зеленью берёз
Весёлый ветер танцевал,
И пряди изумрудных кос
Он днём и ночью целовал.
Шёл дождь серебряный с небес,
Лил трели юный соловей.
В саду по тропочкам чудес
Гулять с луною веселей.
Днём нити солнечных лучей
Играли с листьями в тени.
...Вдруг стало меньше тёплых дней,
Вдруг стали хмурыми они.
Красу и песенность забыв,
Сад перекрашен в холода.
Звучит совсем другой мотив.
Осенний день пришёл сюда.
Листву с берёз не торопясь
Срывает и бросает в грязь.
++++++
Второй вариант.
Подружился ветер с зеленью берёзы,
Танцевал под музыку ласковой листвы.
Расплетал и снова заплетал ей косы
И стелил ей под ноги коврики травы.
Дождики хрустальными струнами звенели,
Был украшен звёздами голубой простор.
Радовала музыка соловьиных трелей,
И луна глазастая вслушивалась в хор.
Но пришла без жалости осень с холодинками,
Зелень перекрасила, блёклость ей придав.
Стали дни вчерашние песенкой с грустинкою,
Листья дружбы с дерева всюду разбросав.
И совсем не тёплые ночи осень выдала,
Спрятались от холода песни соловья...
В небе тучи серые. Всё же солнце видело:
Замерзают в лужицах листики-друзья .
++++++