Словесные забавности

Виталий Кулик 77
Ах, признаться, судари и сударыни, до чего жъ всё жъ люблю я наше национальное достояние – наш поэтичный и напевный русский язык – усладу нашу и страсть!
И очередная сверкающая грань языка сего вспомнилась нашему пииту.
А именно – подобрал он словосочетания дивные, где слова разные и пишутся одинаково, и звучат идентично, но в сочетании оных несут новый смысл к тому же!
Итак, вкушаем.

Полные кавалеры (оба слова идентичны – и звучат, и пишутся одинаково):

Светило светило. (Лозунг всех звёзд, если что)
Вина вина. (Да не виновато оно ни в чём, он сам пришёл!)
Слив слив. (Сразу представляется опрокинувшийся в канаву грузовик с фруктами)
Опал опал. (Из ювелирной практики)
Жгут жгут. (К вопросу об утилизации изделий из каучука)
Пила пила. (Тут конечно, да, Кастанедой попахивает. Но вдруг это не инструмент, а рыба пьющая, м?)
Банка банка. (Трёхлитровая, а в ней кредитки оного)
Надежды Надежды. (Какая светлая девушка!)
Люба люба! (Нравится Люба всем!)
Стекло стекло. (При термоядерном взрыве – да легко!)
Раскрой раскрой. (Приподними завесу тайны портняжного искусства)
Есть есть? (Дай пожрать, а то сам найду!)
Простой простой.(Когда раствор не подвезли – проще простого!)
Лев лев (Троцкий же! Это логично).
Забрало забрало. (Привидение в замке украло часть доспехов)
Замок замок (Дожди аж двери залили!)
Правило правило (и пойди нарушь эти установки)
Рыло рыло
Перерыв перерыв
Жало жало (а потому что надо по размеру подбирать!)
Жалко жалко (и пчёлку тоже)
Рада рада.
Жор Жор!
Смог смог
Сани Сани
Дали дали (То есть предоставили ширь и простор)!

Одинаково звучащие, но с разной дефиницией:

Совершенно летняя совершеннолетняя. (Ах, двойная радость!)
Напасть на пасть. (Из практики охотников)
Сутками с утками. (В яблоках)
А на нас ананас. (А на вас рябчик!)
Даю наводку: даю на водку. (Добрый ты человееек!)
Доза мужества до замужества. (Вот это моё любимое, крепитесь, барышни!)
Вор он, ворон! (Нечто пугачёвское)
Нашёл носок - нашёл на сок. (На следующий день, после того как дали на водку)
Итоги и тоги (Из древнеримской моды)
Не мой немой. (А мой – говорун вообще такой!)
Пороли по роли. (Ну вот роль такая, ругательная!)
Купидон, купи Дон! ( А амур – Амур!)
Вред акции в редакции
Отмазка от мазка
А другая ад ругая..
Покруче по круче
Надо бро на добро
На вес навес
Не дели недели
По полам пополам

Пишутся одинаково, но разные ударения:

ЦелУю цЕлую. (И то верно, нам комплект нужен!)
ПрорубИ  прОруби. (И чего-то в них налови.)
Изверг извЕрг (вот же ирод!)
ПроволокУ; прОволоку.(И примотаю намотку)
ПОпа попА.
ПосОх пОсох. (А так как дождь кончился, учителю мудрости можно продолжить путь)
ДорогА дорОга.
ПотОм пОтом.
ПравИло правило.
ЗАпах запАх
(часть халата, которая запахивается внутрь, если халат долго не стирать)
СУтра с утра (религиозное)
ЖилА жИла
ЗАмер замЕр (Остановился процесс измерения).
МетИл мЕтил. (А этил помечал!)
БелОк бЕлок
Велик вЕлик
СтрЕлка стрелкА
СелО сЕло
ПошлО пОшло.

И наконец, четвертое место и путёвка в Лигу Европы:
Пишутся по-разному, звучат одинаково:

Добраться до братца. (И задать ему перца!)
Распять раз пять.
Люд лют! (А народ свиреп!)
Курица курится. (Ах, как в воздухе запахло шашлыком!)
Молот молод
Мот мод! (Человек, прокутивший пять пиджаков и две брючные пары)
Мерин мерен! (Измерили животное от холки до копыт)
Ножевые - но живые!
Пинал пенал.
Влечение в лечение.
Влез в лес.
Оберег о берег. (Хрясь его с лодки!)
Веко века. (И глаз эпохи)
Потопом по топам.

И наконец, огонь и бонба,
Философски-мистически-дзенское:
Несущее несущее (то есть что-то, что привносит в наш мир то, чего нет на самом деле.
Ах, высокий класс!)

Цените наш язык, друзья.
И пребудут с вами Пушкин, Василий Буслаев да кот Баян, снова с гуслями пьян.
Ура!

П.С. Ну и палиндромчиков вам авторских, например:

Таракан зло полз на карат.
Ворон турка а крут норов.
А кран пал у лап нарка.
А барк хорош – там и мат – шорох краба.
(Как представлю себе корабль такой огромный, что там даже пятиэтажный мат матросни - словно шёпот, так прямо ах!)

П.П.С. Однако вершиной в подобного рода экзерсисах является грамматически корректная фраза на языке Шекспира и Марка Твена:

«Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo»
(«Буффальские бизоны, которых пугают (другие) буффальские бизоны, пугают буффальских бизонов»),
где:
1. Buffalo -имя прилагательное: из города Буффало, штат Нью-Йорк, США; слово выступает в значении «буффальский»;
2. Buffalo - имя существительное: бизон или буйвол во множественном числе;
3. To buffalo - глагол, означающий «пугать, приводить в замешательство».

"Ах!" ещё раз!