Киприан Норвид. Благостной песни взыскуешь...

Терджиман Кырымлы Второй
......................... Теофилу Ленартовичу

Благостной песни взыскуешь без толку:
зрея, грубеет мой голос;
и не брани меня, если примолкну:
не зацветает же колос.

Ибо, из проклятых на этом свете,
часом я горд и надменен,
в страсти не ведаю прочной заметы
от преклоненья к презренью.

Коль багряницу страданье нам чалит
в омуте сердца стихами,
мы, распечальники с Богом в печали,
по-королевски стихаем.

перевод с польского Терджимана Кырымлы



.................do T.  Lenartowicza

Ty mnie do piesni pokornej nie wolaj,
Bo ta juz we mnie bez glosu,
A jesli milcze, nie przeto mnie polaj,
Kwiatow ty nie chciej od klosu!

Bo ja z przekletych jestem tego swiata,
Ja bywam dumny i hardy,
A milosc moja, bracie, dwuskrzydlata,
Od uwielbienia do wzgardy.

Gdy w glebi serca purpure okrutna
Wyrabia przadka cierpienia,
Smutni– lecz smutni, ze az Bogu smutno–
Krolewskie maja milczenia.

Cyprian Kamil Norwid
1855 r.