Снежное утро. Эва Штриттматтер. с немецкого

Иосиф Бобровицкий
на конкурс переводов http://stihi.ru/2021/01/15/7027

Schneemorgen

Der frischgefallne Schnee –
Noch rein wie Frischpapier.
Und ich – wie eine Baerin –
Stampf wie ein plumpes Tier
Mit fellbespannten Pranken
Stumpf meine Spur hinein.
Schlafsatt, schwarz von Gedanken,
Schleife ich Bein von Bein.
Der Schnee macht mir nur Schwere,
Die Stille ist mir leer.
Dabei schlepp ich die Leere
Und Schwere mit mir her…
Merk nicht, dass mir der Morgen
Das Weltbuch aufgetan,
Damit ich mich einpraege,
Klar, wie der Mensch es kann…
Hoer auf, mich hinzuschleifen,
Tanze, versteckt im Tann,
Und such mich zu ergreifen.
Maehlich heb ich mich an.

Дословный перевод от Валентины Траутвайн-Сердюк и Андрея Мещерякова:



Зимнее утро

Свежевыпавший снег -
Ещё чист как новая бумага.
И я - как медведица -
Протаптываю как неуклюжее животное
с лапами покрытыми шерстью
В нём тупо ( с безразличием) себе тропинку.
Устав от сна, чёрная от мыслей,
Волочу одну ногу за другой.
Снег только добавляет мне тяжести (вес),
Тишина для меня пуста..
При этом я тащу пустоту
И эту тяжесть (вес) за собой...
Не замечаю, что мне утро
Распахнуло книгу о мироздании,
Чтобы я себя в неё вписала (своё имя)
Ясно ( понятным языком) , как умеет человек...
Я перестаю идти волочащейся походкой,
Танцую, спрятавшись ( от всех) в хвойном лесу,
И пытаюсь взять себя в руки.
Постепенно я (начинаю) приподниматься (тянуться вверх).

Снежок, что выпал  утром -
Бумаги чистый лист.
Медведицей, как будто,
Бреду, танцуя твист.

Мохнатой лапой гризли
Тропу веду дугой.
Черны бессонниц мысли
Влекут  одну к другой.

Им снег добавит тяжесть,
А тишь, как звук пустой.
Тащу пустоты даже
Как тяжесть  за собой.

Не вижу я, что утро
Смогло мне подсказать,
Как можно без компютра
В скрижаль себя вписать.

Свои оставлю муки...
Вкруг елей - танцевать!
Беру себя я в руки,
На ноги твёрдо встать.