Грёза. Циприан Норвид

Валентин Валевский
                             Грёза
                        (фантазия)

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

                   перевод с польского

                                        «Да только лишь желаем,
                                         Но всё ж не понимаем,
                                         Чего и как еще держаться,
                                         Чтоб под конец уж не копаться.»
                                             Ян Кохановский (эпиграф)
                                         перевод Валентина Валевского


«Как жаворонок пел, вставал я на рассвете,*
И чувствовал я жизнь, и жизнь любил на свете;
Но от чего не знал, в моих мечтах молчальных,
Безвкусьем мучим здесь в замешанном букете,
Где был фиалок дух[1] при свежем их расцвете
С туманами кадил претраурно-печальных.

Злой впечатлений груз — и то с утра как будто
При пиршестве большом премилая девица
Всё молвила со мной, с цветком в руке, к чему-то,
Вдруг стихла за смешком, скривилась в чьи-то лица
И обнаженный стан явила как блудница, —
И говорила вновь, небрежно так, на милость,
Как будто ничего дурного не случилось.

О, чувства дивные! Давно мечтал о ласке,
Любил я было всё, во всё охотно веря,
Я счастлив сердцем был в моей безмолвной маске!
А нынче ж?.. Грусть — к чему?! Так прочь же снов потеря!
Мечты любви я призову опять без слова:
Любовь моя! Мечта! Прошу вас в гости снова!
Прошу, зову — и тишина одна в округе,
Как будто умерла любовь моя с мечтою
И похорон обряд закончен на досуге,
И дым один остался новому герою,
И пенье дальнее в испытанном испуге...

Но бог с ним. Не хочу моих мечтаний боле,
Ведь существует что-то большее на свете,
Чем те забавы, коих отрок ищет в поле...
О, да, должно быть в жизни что-то на расцвете...
Что ж с этих слез, что я не раз посеял к ночи
Невольно, так, как будто выпал цвет зеницы,
И око семенем посеялось с глазницы, —
Что ж с этих слез взойдет? Коль саженцу нет мочи,[2]
А мать-земля бесплодна, как сии утехи,
За коими я прежде гнался в сне задорном,
Так вырву и смету тех диких трав побеги, —
Распятый не для смеха на столбе позорном,
Чего-то жду от мира целого бесславно,
Как оплеухи от казнителя злонравно.»

Тут поднял юноша[3] чело свое с укором,
Стены бледнее, в нишах коей преглубоких
Глаза, как слёзник переполненный, торчали;
Вокруг взирал блуждающим он взором,
А ночь была погожей, мгла лежала в логах
И месяц... облачки сребристые венчали.

                      Незнакомый голос
                              (пение)

               Коли дождь пролился к маю,
               Лентой радуга струится.
               Как в венке из лилий жрица,
               По долине пробегаю.

               Пробегаю, пролетаю,
               По долинам, по озёрам,
               Словно ласточка, что к порам
               Зим летит к другому краю.

               Пробегаю, пролетаю,
               В пташку часом обернуся,[4]
               В споре с жаворонком мчуся,
               Соловьям не уступаю.

               Ведь долины с соловьями,
               Как и лилии с весною,             
               И озера с родниками,
               Всё моё и всё со мною!..

                              Юноша

Ах, что же тут за пенье? Или в поздней ночи
Одиноко?

                      Незнакомый голос

                    Ха, ха! Откуда жалость злая?
Не ты ли сам еще недавно звал что мочи,
Что чуешь недостаток, помощи желая
В твоих мечтах любимых, «умерших с тоскою,
А с похорон остался дым один герою...»

                           (молчание)

Что ж, слушай, ибо знаешь ты меня прекрасно,
Для мыслей молодых близка я и доступна,
Как при головке мака лист сверкал атласно,
Я всё маячила, плетя виденья крупно,
Твоя мечта-русалка, греза молодая,
Что с жадностью ребячьей, просто так, играя,
Не раз у человека клянчит вздох единый,
Прося его о той одной слезе невинной!
И вздохи слушает, слезу схватив ладошкой,
И увлажнит ей кровь сухую под спрямленьем[5]
Листка зеленого, аж вскочит почка с рденьем,
И сонный глаз протрет, мол: «Кто зовет дорожкой?»

                              Юноша

Довольно этих цацек! Тяжко, не могу я
Шалить, ведь у меня предчувствие большое,
Что ласки отклоняет, сны тревогой кроет,
Чую, что не время.

                              Русалка

                                    Кайся ж, негодуя,
Жалей, что пережил мгновенье, дух безумца!
Ведь даже жизнь твоя — частичка века в стае,
А век — сто лет, хоть сгинешь, вечность не узнает,
Ведь где ж такая пыль ее могла б коснуться?!
Ха, ха! Иди же, путник! В плач зайдись в моленье,
А я себе зато найду занятье в пенье:

               Коли дождь пролился к маю,
               Лентой радуга струится.
               Как в венке из лилий жрица,
               По долине пробегаю.

               Пробегаю, пролетаю…

                              Юноша

                                                     Прочь же, дщерь порока!
Не надо пошлых ласк, — наедине с собою —
С моим предчувствием останусь над волною,
Что в сердце мне вросло величием зарока!..

                              Русалка

Останься, милый, ну, останься, помни только,
Что пожалеть сих действий можно горько!
А я тем временем одна умчусь далёко[6]
И брошу чары, ибо их творю всецело,
Что и не всякой сотворит русалки око,
Едва-едва мигну фиглярным веком только,
В ладоши хлопну, мол: «Цветки мои, за дело!
Кто всех из вас быстрее!» — и вдогонку сами
Чрез заросли, поля, могилы и загоны,
И рвутся лилии, и розы с васильками,
И на пути кусты сирени лезут в склоны,
Что землю за собой распахивать резонны…
А я в ладоши хлопаю, стрелою мчась в полёте,
Зря[7] на цветов погоню, песню напеваю,
А коли встану, вмиг у ног все — как по ноте,
Как будто не спеклись, не бегали по краю,
Как будто тут садовник, проходя случайно,
Посеял горсть семян, что вдруг взросли цветами,
Проглянув в свернутых бутонах как бы тайно,
И свежие подняли чёла с лепестками.

                              Юноша

О, призрак тщетный, прочь! Не видишь ли, за мглою
Там искра[8] с молнией вдали — в горящем небе!
Сонм войск сраженных стоптанной змеёю,
Как адский яд, взбухает, съежившись в ущербе, —
Кошмар войны творит то, что вершит и чудо,
Какое даже и чертям не удается, —
И он, гремя мечами, изрыгает будто: 
«Ну! Кто желает лавров?» — а толпа уж прется,
И взором диким светит, как на погребенье,
И, пролезая через трупы, носится в кипенье,
Бежит и гибнет там не по веленьям неба,
Но с жажды лавров — в листьях им потреба!..[9]

                                Эхо

                 В листьях им потреба!..[9]

                              Русалка

Какой же ты недобрый! Страхи тут в гордыне
Болтаешь, что аж дрожь берет!.. Ах, верь мне, милый,
Что столь глубокой раны с ядовитой силой
Вся мощь и чар моих не вылечит доныне.
С тобой прощаюсь навсегда!..

                                     *

                                                     И средь гущины
Стенающий, глухой был шелест где-то слышен,            
И, ослабев, сник бездыханно у лещины,
Потом лишь раз дрожащей ветвью был возвышен,
И всё уж стихло.

                                     *

                               «Груз с души свалился зримо!
(Так крикнул юноша от радости внезапно),
О, я теперь здоров, силен невыразимо,
Хоть пережил я миг мучений поэтапно,
Хоть сонм страданий душу рвал, в клещах сжимая,
Тесня, гнетя меня — теперь смеюсь с того я,
Себе победный кубок ныне наливая,
Касаясь здесь устами берега златого,
И буду счастлив тем еще вовек за то я,
Что песнь еще спою хвалебную героя:

             О, молодость, над всякою вершиной
             Лети, и оком солнца ясно
             Всей мощи человечества глубинной[10]
             Внимай со всех сторон всечасно!»

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*   в выполненном мной переводе какая-то часть строк
для выравнивания размера была удлинена в отдельных
фрагментах текста, там, где в польском оригинале они
были излишне короткими или же выпадали из общего
размера, так, например, в первом и втором фрагментах
польского оригинала каждая отдельно строка состоит
из 11-и слогов, но в третьем фрагменте в первых двух
строках по 11 слогов, а в третьей — 5 слогов и от 4-й
до 9-й по 13 слогов, в 10-й же и 11-й — по 7... В связи
с этим для унификации и лучшей передачи в переводе
мной был использован единый размер для всех строк
(за исключением текста песни в поэтическом диалоге)
а именно по 13 слогов, что улучшило качество текста
перевода, придав ему более гладкую форму звучания.

[1]  дух (нар. -поэт.) — запах, аромат. См. в словарях:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/797250
https://kartaslov.ru/значение-слова/дух
https://ru.wiktionary.org/wiki/дух 

Пример употребления в художественной литературе:
«Вдруг сырный дух лису остановил.» И. А. Крылов
«Пробирались лесными чащами, где стоял грибной
дух...» В. Ф. Ходасевич

[2]  мочи нет — не мочь, невмочь, сил нет, выше сил.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/81559/мочи 

[3]  В середине XIX в., когда было написано польское
произведение, польский язык стал приобретать более
современные формы, некоторые из слов стали носить
или приобретать новые значения, сохраняя при этом
какое-то время старые, в связи с чем для правильной
интерпретации нам нужно руководствоваться прежде
всего содержанием или смысловой нагрузкой самого
текста. В данном случае польское слово «mlodzieniec»
следует понимать только в его современном значении:
mlodzieniec – юноша, молодой человек. См. в словаре:
https://pl.bab.la/slownik/rosyjski-polski/юноша 
https://glosbe.com/ru/pl/юноша

[4]  обернуся (устар. нар. -поэт.) — обернусь (перен.).
обернуться (перен., мифол.) — превратиться в кого-,
что-либо. См.: http://ru.wiktionary.org/wiki/обернуться

[5]  спрямление — действие от глагола «спрямлять».
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1039634
спрямить — выпрямить, сделать прямым. См. также:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1039630

[6]  далёко (нар.-поэт.) — то же, что далеко. Словарь:
https://ru.wiktionary.org/wiki/далёко

[7]  зреть (книжн. устар.) — видеть. См. веб-словарь:
https://slovar.cc/rus/ushakov/401740.html

[8]  искра (в тексте ударение на первом слоге). Слово
имеет два варианта ударения. См. веб-таблицу форм:
https://ru.wiktionary.org/wiki/искра

[9]  потреба (книжн.) — потребность или надобность.
https://ru.wiktionary.org/wiki/потреба

[10]  глубинный (перен., поэт.) — 8) представляющий
собой основу, сущность чего-л. См. толковый словарь:
https://ru.wiktionary.org/wiki/глубинный

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://pl.wikisource.org/wiki/Marzenie_(Norwid)
https://poezja.org/wz/Norwid_Cyprian_Kamil/26805/Marzenie

см. в польском издании «Cyprian Norwid. Poezje».
Wydawnictwo Poznanskie, Poznan 1986 r., str. 38,
© Copyright by S.W. «Czytelnik», Warszawa 1979,
ISBN 83-210-0430-X

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

                       Marzenie
                       (fantazja)

                                        «Lecz tylko ze pragniemy,
                                        Ale nie rozumiemy,
                                        Czego sie trzymac, jako sie sprawowac,
                                        Zeby nie przyszlo nakoniec bobrowac.»
                                                          Jan Kochanowski

«Skowronek spiewal, ja o swicie wstalem,
I czulem zycie, i zycie kochalem;
Lecz teraz zgadnac nie moge, dlaczego
Ciezy mi niesmak, dziwnie pomieszany,
Jak won fiolka swiezo rozkwitlego
I pogrzebowych kadzidel tumany.

«Przykre wrazenia — niby, ze dzis zrana
Przy swietnej uczcie czarowna dziewica
Mowila ze mna i kwiaty zroszone
Trzymala w reku — i nagle, zmieszana,
Ucichla, smiechem wykrzywila lica
I pokazala kosci obnazone —
I znow mowila powoli, niedbale,
Jakby nic zlego nie stalo sie wcale.

«Dziwne uczucia! Dawniej ja marzylem,
Wszystko kochalem, we wszystko wierzylem,
Szczesliwy bylem!
A dzis?.. Smutny — i czemuz! Precz to narzekanie!
Lepiej oto zawolam marzenia, milosci.

Mi;osc moja! Marzenie! Ja was prosze w gosci,
Prosze, wolam, a tutaj taka cisza wszedy,
Jakby milosc z marzeniem umarla przed chwilka,
Jakby wlasnie skonczono pogrzebu obrzedy
I dym pozostal tylko,
I dalekie spiewanie...

«Lecz mniejsza o to. Nie chce, nie chce marzen wcale,
Bo musi byc cos wiecej dla czlowieka w swiecie
Nad te liche zabawki, ktorych pragnie — dziecie...
O, tak, musi byc, jest cos — bo coz po zapale,
Coz po lzach, ktore nieraz w nocy zasiewalem
Mimowolnie, tak, jakby opadl kwiat zrenicy,
I oko sie zrobilo nasieniem przestalem —
Coz z tych lez wzejdzie? Jesli roslinka tesknicy,
Marna, bezowocowa, jako te zabawki,
Za ktoremi uganiam prawie od powicia,
To ja wyrwe, pogniote pierworodne trawki —
Bo przeciez nie dla fraszek, na pregierzu zycia
Rozpiety, czekam czegos od calego swiata,
Jak policzku od kata».

Wtem nad geste zarosle wzniosl mlodzieniec czolo,
Blade, jak mur, w ktorego glebokich framugach
Oczy, niby lzawice przepelnione, staly;
Mlodzieniec blednym wzrokiem spozieral wokolo,
A byla noc pogodna, mgly legly na smugach
I posrebrzane chmurki ksiezyc zwiastоwaly.

                           Glos nieznany
                                (spiew)

               Gdy po deszczu, po majowym,
               Wstega teczy cicho splynie,
               Ja w wianeczku lilijowym
               Biegam sobie po dolinie.

               Biegam, latam, kraze w kolka,
               Po dolinie, po jeziorze,
               I w glab patrze, jak jaskolka,
               Gdy zimowe zwiedza loze.

               Biegam, latam, dokazuje,
               Czasem w ptaszka sie przerzuce,
               Z skowronkami sie wykloce,
               I — slowikom nie daruje.

               Bo skowronki, i slowiki,
               I lilije, i powoje,
               I jeziora, i strumyki,
               Wszystko moje — wszystko moje!...

                            Mlodzieniec

Co to jest, co za spiewy? — Czyz i w poznej nocy
Trudno jest byc samotnym?

                           Glos nieznany

                                              Cha, cha! — Skad te zale?
Wszakze niebardzo dawno wolale w zapale,
Ze czujesz brak nieznosny, ze pragniesz pomocy
Tych ulubionych marzen, «co zmarly przed chwilka,
A z obrzedow pogrzebu dym pozostal tylko...»

                             (milczenie)

Sluchaj! Ty mie znasz dobrze, ja dla twojej glowy,
Dla mlodych mysli, zawsze dostepna i bliska,
Jako przy glowce maku listek atlasowy,
Majaczylam i blogie platalam zjawiska.
Jam rusalka-marzenie, to mlode marzenie,
Co, niewiadomo poco, z chciwoscia dziecinna
Nieraz zebrze u czleka o jedno westchnienie,
O jedne lze niewinna!
I westchnienia poslucha, i lze na dlon schwyta,
I zwilzy nia krzew suchy — az lisc sie prostuje,
Zielenieje — i mlody paczek wyskakuje,
Przeciera senne oczko — «kto mie wola?» pyta.

                            Mlodzieniec

Dosyc, dosyc tych cacek! Trudno mi, nie moge
Bawic sie, bo mam jakies silniejsze przeczucie,
Co odpycha pieszczoty, wzbudza nawet trwoge,
Ze juz nie czas.

                               Rusalka

                           Wiec kleknij, dumaj o pokucie,
Zaluj, zes przezyl chwilke! Cha, cha! Dziwny czleku!
Twoje zycie — to czastka tak zwanego wieku,
A wiek — sto lat; choc zginie, wiecznosc o nim nie wie,
Bo gdziez taka drobnostka moze ja obchodzic!
Cha, cha! Dalej, patniku! Zacznij placz rozwodzic,
A ja wzajem rozrywki bede szukac w spiewie:

               Gdy po deszczu, po majowym,
               Wstaga teczy cicho splynie,
               Ja w wianeczku lilijowym
               Biegam sobie po dolinie.

               Biegam, latam...

                            Mlodzieniec

                             Precz, corko pieszczot i gnusnosci!
Ja nie chce mdlych rozkoszy — sam z soba zostane
I bede badal — sledzil — przeczucie nieznane,
Ktore wroslo w me serce — przeczucie wielkosci!..

                               Rusalka

No, zostan sobie, zostan, lecz o tem,
Azebys twoich szalow nie zalowal potem!
Zostan, a ja tym czasem polece daleko
I zaczne moje czary — bo tez umiem cuda,
Jakie stwarzac niekazdej rusalce sie uda.
Ja czasem mrugne tylko figlarna powieka,
Klasne w dlonie, zawolam: «Dalej, moje kwiatki!
Kto tez najpredzej biega!» — a wnet na przegony,
Przez zarosla, mogily, pola i zagony,
Rwa sie roze, lilije i pelzna blawatki,
I krzaki bzow wedruja,
Ziemie za soba pruja...
Ja zas wciaz klaszcze w dlonie, lece lotem strzaly,
Na pogon kwiatow patrzac, nuce piesn radosna,
A gdy stane, wnet wszystkie przy mych stopach wrosna,
Jakby sie nie zmeczyly, jakby nie biegaly,
Jakby, tedy przechodzac, ogrodnik przypadkiem
Zgubil garsc roznych nasion, a stad kwiaty wzrosly
I przez zmruzone paczki spojrzaly ukradkiem,
I swieze czola wzniosly.

                            Mlodzieniec

Plonna maro, uciekaj! Czy widzisz? Tam, w dali
Iskierka, blyskawica — ach, niebo sie pali!
Zastep wojska, razony, jak zdeptana zmija,
Wscieklym jadem nabrzmiewa, kurczy sie i zwija —
Zmora wojny to sprawia! Bo tez umie cuda,
Jakie stwarzac szatanom nawet sie nie uda —
Ona, klaszczac mieczami, ryczy przerazliwie:
«Hejze! Kto chce wawrzynow?» — a wnet tlumy leca,
Dzikim wzrokiem, jak swiatlem pogrzebowem, swieca
I, przeskakujac trupy, uganiaja chciwie,
Uganiaja, konaja, nie z rozrzadzen nieba,
Lecz z pragnienia wawrzynow — lisci im potrzeba!..

                                Echo

                       Lisci im potrzeba!..

                               Rusalka

Ach, jakzes ty niedobry! Takie straszne rzeczy
Gadasz, ze az dreszcz bierze! Wierz mi, moj kochany,
Ze twojej tak glebokiej, tak zatrutej rany
Dzielnosc moich urokow nawet nie wyleczy,
Wiec zegnam cie na zawsze!..

                                     *

                                                 I, miedzy gestwiny,
Jeczacy, gluchy szelest zlekka dal sie slyszec,
I mdlal — konal — nareszcie calkiem przestal dyszec;
Potem raz tylko drgnely galazki leszczyny,
A potem wszystko scichlo.

                                     *

                                            Ha! spadl ciezar z duszy!
(Krzyknal mlodzian radosny i powstal raptownie),
O, teraz jestem zdrowy, silny niewymownie,
Bo, chociaz chwile strasznych przetrwalem katuszy,
Choc tlum rojonych cierpien bral mie w swoje kleszcze
I gniotl, dreczyl — jednakze teraz szydze z niego,
Teraz godowy puhar dla siebie nalewam,
I dotykam ustami brzegu zloconego,
I bede szczesny jeszcze,
I jeszcze piesn zaspiewam:

                Mlodosci, ty nad poziomy
                Wylatuj, a okiem slonca
                Ludzkosci cale ogromy
                Przenikaj z konca do konca!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина худ. John William Waterhouse
https://images92.fotosik.pl/660/8bf7f8b847a382fb.jpg