Циприан Камил Норвид. Не думая, пером пиши...

Терджиман Кырымлы Второй
Nie mysl, nie pisz podmaluj, pedzel chwyc i namaz
Mlodzienca, ktory, w szklany poziera kalamarz,
Czarnosci pelen i rdzy arcywulkanicznej.
Niech mlodzian jasny bedzie, niech mu usmiech sliczny
I wlos powiany gornie...
Niech to bedzie niby
Endymion  a kalamarz niech ma metne szyby,
Jako chmurami ksiezyc oslepion chwilowo.
Mlodzian niech piorem gest czyni, nie glowa,
Jak mlody ptak, gdy skrzydel w wlasnym ciele szuka
I, ze nie latal, nie zna, co sila? co sztuka?
I osobie tej papier zmiety daj do reki,
A tlo niech bedzie cale z nut, ktore jak dzwieki
Niechaj sie przekreslaja w gamy, w strofy, w peki,
W siecie linij rzucanych to w cien, to we swiatlo,
Tak aby wyszla potem plaskorzezba na tlo.

Cyprian Kamil Norwid


Не думая, пером пиши, не кистью-озорницей,
эфеба– пусть в стекло чернильницы глядится–
в тьму  архивулканическую да со ржавью–
да будет светел он улыбкой моложавой,
кудряв притом– да будет он что давний
Эндимион, прибор– туманным в ясной рвани,–
так месяц в тучи смотрится неловко,–
эфеб пером твоим поводит– не головкой–
подобно птаху перед первым в жизни взлётом–
что сила есть? на что искусство? знать охота.
Вручи юнцу помятый лист бумаги; фон же,
что колокольчиками, нотами быть полон должен,
сходящимися в гаммы– мягче ли, построже,–
в мережи линий– в свет и тень попеременно
так, чтобы после вышел барельеф отменный.

перевод с польского Терджимана Кырымлы