Перевод песни Wu bie Неразлучны

Анастасия Гахова
Поэтический перевод с китайского на русский песни
Jeff Chang
Wu bie (Неразлучны)

В руки взяв меч, уз любви вам не пресечь,
Потушив свечи все, молюсь луне.
Путь наш далёк как прекрасный мотылёк.
Мир жесток, слёзы спрятав, встречи жду.

Пали лепестки, дух в плену тоски,
Лелею огонёк любви в душе.
Тело изнурив и одежды износив,
Отправлюсь за тобой, судьбу смирив.

Пусть ты далеко, помню взгляд и рук тепло:
За зимой, верю я, весна придёт!
Цветы опадут – за разлукой встречи ждут,
Без тебя горек мёд и вкуса нет.
Я грущу: новых встреч с тобой ищу.

Узы любви и судьбе не разделить.
Потушив свечи все, молюсь луне.
Путь наш далёк как прекрасный мотылёк.
Мир жесток, слёзы спрятав, встречи жду.

Пали лепестки, дух в плену тоски,
Лелею огонёк любви в душе.
Тело изнурив и одежды износив,
Мы встретились с тобой, судьбу смирив.

Пусть ты далеко, помню взгляд и рук тепло
За зимой, верю я, весна придёт!
Цветы опадут – за разлукой встречи ждут,
Без тебя горек мёд и вкуса нет.

Пусть ты далеко, помню взгляд и рук тепло
За зимой, верю я, весна придёт!
Цветы опадут – за разлукой встречи ждут,
Без тебя горек мёд и вкуса нет.
Помолюсь, чтобы рядом быть вовек.