Белочка Мок-Мок (член жюри конкурса поэзии "Ганновер"):
Измучена обжорством, не постом,
Привыкла сравнивать себя с Распятым,
Свою котомку называть крестом,
И каждую царапину- стигматой.
Колотит в дверь у вышнего порога...
Но Он ее не пустит за порог:
Как много малых сих, кто верит в Бога,
Как мало тех, которым верит Бог.
Отклик:
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
Евангелие от Матфея.
***
О фарисейства пафосный экстаз -
Знак высшего душевного здоровья!
Невинность помыслов даёт Вам право нас
Глаголом жечь за блуд и празднословье.
Спасибо Вам, сладчайшая Мок-мок,
Нашедшая в минуту вдохновенья
Возможность сообщить, в кого не верит Бог,
По Божьему, конечно, повеленью.
ПП Кстати, выражение "не пустить за порог" означает "не выпустить из дома". Конечно, автор имеет право вкладывать другой смысл в устоявшиеся выражения, но это должно быть логически обосновано стихотворением. Здесь правильней было бы сказать: "Не пустит на порог". Ну и по стилистике замечание. Выражение "Как мало тех, которым верит Бог" звучит коряво. Надо "Как мало тех, кому верит..." А уж как Вы размер подгадаете - проблема авторская.