Сонет 21 Мой Шекспир

Александр Лапшин 4
Прошу тебя, не сравнивай со мной,
Не в силах я орнамент повторить
Той Музы, что так брызжет красотой,
Что может небеса ошеломить.
Кто парою сравнений, горд собой,
Тебя равняет с Солнцем и Луной,
С апрельским первым цветом, голубой
Жемчужиной, красою неземной.
Поверь любви, и к истине придя,
Не ослепительной, как золото небес,
Не яркой, но прекрасной как дитя,
Позволь писать правдиво, без чудес.

Пусть славят пред толпой любовь свою,
Хвалить не стану, я не продаю.

So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
O let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.

Sonnet 21 by William Shakespeare