Со звёздами Ованес Туманян по мотивам на нем. с пе

Валентина Траутвайн-Сердюк
Импульс от Просто Дорота:
http://stihi.ru/2011/03/10/8679

Die Sterne, die Sterne,
die Augen vom Himmel!
Ihr lacht aus der Ferne
im lichten Gewimmel.

Ihr lächelt mir blinkend,
wie auch in den Jahren,
in denen ich singend
gedeihte so strahlend.

Ihr lächelt mir weiter,
trotz Schmerz und viel Leiden,
die kann ich mit Alter
nicht immer vermeiden.

Ich meine, ihr werdet
so friedlich auch lachen,
als ich in der Erde
auf ewig einschlafe.

Перевод автора:

О, звёзды,  вы звёзды,
глаза мирозданья!
Смеётесь в час поздний
в небесном  сиянье.

Смеётесь мне звонко,
как в детстве цветастом,
когда я ребёнком
гонялась за счастьем.
 
Смеётесь и дальше,
хотя мне потери,
ведь стала я старше,
рок щедро отмерил.

Когда ж у могилы
пред Богом предстану,
ваш смех, знаю, милый
Звучать также станет.

   *******************

Подстрочный перевод с армянского языка- Адленц Дерен:
http://stihi.ru/avtor/deren1

Эй, звёзды, звёзды,
Небосвода Очи,
Что так ярко – ярко
Улыбаетесь мне светло.

Улыбались и тогда,
Когда ещё ребёнком
Скакал, резвился,
Как и вы светился.

Я егозил и
Не знал о боли…

Улыбаетесь и сегодня,
Когда  слабый  и немощный,П
отерянных надежд
Оплакиваю я боль…

Будете Улыбаться также
На моей могиле…

   ***************
 
Перевод Просто Дорота:
http://stihi.ru/avtor/dorota07

Со звёздами

Эй, вы звёзды, звёзды,
Небосвода очи,
Как светло ваш взор сияет
В бездне тёмной ночи!

Улыбались детству,
Когда я резвился,
Что такое боль, не ведал,
Как и вы- светился...

Немощен сегодня,
Рушатся надежды,
Вы- улыбку с небосвода
Шлёте мне как прежде.

Когда час настанет
С жизнью мне проститься,
Над могилой ночью тёмной
Будете искриться..