Страшный серый волк

Катрина Судакова
Художественный перевод песни Ланы дель Рей «Big bad wolf» (оригинал – англ.)

«I like
Sad eyes,
Bad guys.»
(c)

С тропинки влево я сойду
Взглянуть, как птицы гнёзда свили.
Дорогу к дому не найду –
Ты съел все яблоки, что были.
Я слышу зов издалека,
Я быть хочу всегда твоею.
Коснулся фартука слегка –
И вдоха сделать я не смею.
Ты смел, ты страшен, Серый волк!
Хочу, чтоб мы единым стали.
Твой хриплый вой на миг замолк,
Блеснула пасть клыков из стали.
Вальяжен, груб, как рок-звезда.
Во мраке свет когтей увязнет.
Сегодня – мил, как никогда,
А завтра бросишь в лужу грязи.
Но я увидела тебя:
Менять судьбу нет смысла – поздно,
Тебя услышала, любя, –
Вой волка в чаще леса грозный.
Ты – сильный раненый боец:
У сердца – пятна старой крови,
В глазах блестит Луны свинец
Под напряжённой серой бровью.
Жизнь – это глупая игра,
И мы шалим, в неё играясь.
Заставь побегать до утра,
Концами пальцев мха касаясь!
Я спрячусь за гнилым стволом,
Ты будешь выть, ища и мечась.
Пути друг к другу не найдём,
И будет нам мгновенье – вечность.
Я слышу зов чрез улиц дым,
Через кусты, деревья, ямы.
И мы в игре опять парим...
На утро бросишь, злой и пьяный.
Но мне никто другой не мил:
Бросай, как будто не вернёшься!
Я знаю: до смерти любил...
Но волка суть тебе дороже.
Запутай в чаще грустных снов
Невеж-охотников посёлка,
И красну шапочку без слов
Меняю на объятья волка.

28.01.2021