Лао-цзы, Дао дэ цзин, 26, 27

Анатолий Возвышаев
26

В любом тяжёлом лёгкого есть часть,
В любом движенье есть покоя власть.

Походкой лёгкой шёл мудрец пешком
С телегой рядом, вслед за ишаком.

Прекрасные пейзажи наблюдал.
Здесь так прекрасно – ни к чему привал.

Пока богат властитель колесниц -
Собой доволен; падают все ниц.

А потерял своей основы суть -
Такую власть и ветер может сдуть.

27

Он мягко шёл – следов не оставлял,
Хоть мало говорил – но всё сказал.

И  счёту друг - Зачем абак ему?
Не пальцам доверяет, а уму.

Чтоб дверь закрыть – у всех затвор пока –
Мудрец закрыть умеет без замка.

И без верёвки узел завязать.
Он фокусник или волшебник, знать?

Людей спасает он от разных бед –
И всё живое тянется в ответ.

 И злой добро поймёт, дай только срок.
Опора ж в доброте – чужой порок.

Кто доброту не ценит - тот дурак.
Не учит и порок. Бывает так.

Слепому помощь зрячего нужна,
И в жизни эта истина важна.

2015 г.

(свободный перевод)

Поэтический перевод осуществлён по переводу на русский язык 1950 года Ян Хин-шуна.

Предполагаемый портрет мудреца, основателя даосизма, взят из Интернета, благодарю авторов сайта.

Дополнительные сведения приведены к главе 1.