Вселенная, коей нет

Алексей Иродиадов Гаулиш
Вселенная, коей нет  перевод
автор оригинала - Артур Грей Эсквайр

http://stihi.ru/2019/12/12/614
оригинал тут
                «Уходит Луна
                Будто ветрилом косым
                Тулы* со стрелами полны
                Утренней росы ... »
                (Федерико Гарсиа Лорка)

Вселенную, которой не существует
Изобразил нам живописец символов,
Который зрит слова цветными,
А жизнь - лишь вечным странствованьем
По извилистой тропинке мемуаров
От одного тумана дo другого
Через один илистый брод
К другой топи воловьей.
Того мира нет -
Того душистого, яркого,
А мы все кумекаем,
А был ли он на самом деле,
Или , возможно, его придумали,
И радуемся своей фантазии
Мы - серостью избранные* философы будней,
Как тешаться очкастые бабочки
Сладким цветом вёсен.
Мир, который исчез как тень
В ночь рябиновую,
Исчез, будто капля
Дождливого дня листопада,
Словно ледяной лепесточек
Среди зимы молчанья белого.
Мир, о коем мы все мечтаем,
Мир, иглою в сердце,
Мир, который замечает в зеркале дня,
Мир, которого нет.

*тулы - колчаны, устаревшее, поэтическое,  историческое - древнерусское.

** в оригинальном тексте сiровбранi ..даже в толковом словаре не нашел-попытался перевести по частям-не знаю верен ли мой  перевод-но по контексту-подходит
"избранные серостью"