Переводы М. Калеко

Ольга Кайдалова
Как плохи мои переводы Маши Калеко!
Редакция - дольше, труднее, чем сам перевод.
Устала. Рычала б на мужа, забыла б коллегу.
И лучше, что нет их. Я в чём-то - моральный урод.

Никто ведь не знает, что "чувство высокого долга..."
Что я "посвятила себя..." Всё слова и слова.
Он просто не взял... до конца. До конца - это долго.
А некогда было. Взглянуть лишь хватило едва.

Точнее, успели едва. Он и я. Мы успели.
И к этому году я знаю всю ценность минут.
Смешно - или жутко? - что раньше тянулись недели.
Теперь мои дни на секунды, скорее, идут.

Трагедии нет. Их, возможно, вообще не бывает,
Покуда есть жизнь (не трагедия - жизнь), и потом...
А лечит ли время? И сердце тогда забывает?
Зачем? Я ходила б до смерти с больничным листом.

О, памятью я дорожу. Не хотелось бы выжить.
Из памяти. Выжить хотелось бы, память храня.
Я зрительной памятью много из прошлого вижу.
И счастья минуты храню. Не лечите меня.