Адам Аснык. Что вихрь воет страшно...

Терджиман Кырымлы Второй
Что вихрь воет страшно
в небо чернынь-тоскою?
Длит ли жалобы наши,
оплакивает покойных?

Взрослые плачут как дети–
с душою, её веленьем–
по нуждам на этом свете
достойным сожаленья,

молча ценя иные
зловещей пустотою:
как проклятые, живые
сердца одиноко воют.

Не сожалеет никто им:
бедная безутеха
по ветру вдаль воем
плачет без слёз и эха
 
небу свои проклятья–
мёртвые от рожденья.
Тот им лбы– печатью
каиновой тени.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Dlaczego wicher tak wyje
I z jekiem leci ku niebu?
Czy skargi roznosi czyje?
Czy piesn zawodzi pogrzebu?

Rozne sa nedze na ziemi:
Sa jedne, co litosc budza–
I ma kto plakac nad niemi
I bolesc utulic cudza.

Sa inne jakby przeklete
Od swiata, ludzi i Boga...
Gdzie serca rozpacza wzdete
Otacza pustka zlowroga.

Nikt sie nad niemi nie zali,
Obca im wszelka pociecha–
I przepadaja gdzies w dali
Samotnie, bez lzy, bez echa
 
Tylko wiatr niesie ku niebu
Brzemienne klatwa rozpacze
I wyje piesni pogrzebu...
W ciemnosciach jeczy i placze.

Adam Asnyk