Байка. Циприан Норвид

Валентин Валевский
                                 Байка

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

                        перевод с польского

«Не лучше ли в согласье жить, без споров и боренья.
К чему же гам удобный ради линий или точки
C формированием вокруг общественного мненья?»
Так торбе с сечкой говорил тюфяк дырявый с бочки.
Ослы ж в то время, о вреде не помышляя, сытно
Жевали разом сено с сечкой в тихом разуменье.
И правда тут одна и это также очевидно,
Что человек и сам бы что снискал в травоеденье.

1861 г.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Учитывая краткость сего произведения, уместнее
перевести заголовок польского оригинала «Bajka»
словом «Байка», см.: https://glosbe.com/pl/ru/bajka
bajka (поль.) — сказка, басня, притча, байка и т. д.

байка — короткая сказочка, басенка. См. словарь:
https://ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=1342

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://poezja.org/wz/Cyprian_Norwid/4636/Bajka
https://polska-poezja.com/cyprian-kamil-norwid/bajka/
https://pl.wikisource.org/wiki/Bajka_(Norwid)

Польский оригинальный текст ниже приведен
согласно изданию «Cyprian Norwid. Poezje»
Wydawnictwo Poznanskie, Poznan 1986, str. 344
© Copyright by S.W. «Czytelnik», Warszawa 1979,
ISBN 83-210-0430-X

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

                                Bajka

«Najlepsza rzecz zyc w zgodzie, bez twierdzen, bez sprzeczki.
Pocoz bo gwar ustawny dla kropki lub linji
I urabianie ciagle publicznej opinji?»
Siennik dziurawy mowil tak do torby sieczki.
Tymczasem osly, najmniej nie myslac o szkodzie,
Siano i sieczke w cichej pozywaly zgodzie.
A stad zdaje sie prawda ta byc oczywista,
Ze i czlowiek zyskalby, bedac legumista.

1861 r.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещен рис. иллюстратора Henriette Ronner-Knip
https://images89.fotosik.pl/661/0e07bf7e1835d9b8.jpg