Любовь. Циприан Норвид

Валентин Валевский
                           Любовь
                          [фрашка]*

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

                   перевод с польского

Коль ищешь ты в судьбе врага твоих врагов,
То ищешь острия для обостренья раны,
Не из любви лишь духа общего кругов,
Но — духа, что внимает лести обезьяны.
Ищи друзей своих, с врагами дух изведай,
Любовь жива не битвой, а ее победой.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*        «фрашка» — литературный термин итальянского
происхождения, утвердившийся у поляков с XVI века.»
[...]«впервые было употреблено Яном Кохановским для
обозначения таковых литературных произведений, кои
соединяют в себе признаки эпиграмм, отличаясь от них
только сильно шутливым и пикантным тоном.»
См. в энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/108765/

fraszka (поль.) – фрашка, эпиграмма, пустяк, безделица.
https://glosbe.com/pl/ru/fraszka

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://pl.wikisource.org/w/index.php?title=&oldid=569167
http://poezja.org/wz/Cyprian_Kamil_Norwid/26818/Milosc

Польский оригинальный текст ниже приведен
согласно изданию «Cyprian Norwid. Poezje»
Wydawnictwo Poznanskie, Poznan 1986, str. 175
© Copyright by S.W. «Czytelnik», Warszawa 1979,
ISBN 83-210-0430-X

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

                                Milosc
                              [fraszka]

Gdy szukasz nieprzyjaciol twoich nieprzyjaciol,
To szukasz tylko ostrza, zebys w rane zacial,
I nie jestes z milosci ogolnego ducha,
Lecz z ducha partji, ktory, co pochlebne, slucha.
Szukaj swoich przyjaciol, dla innych miej mestwo!
Milosc nie bitwa zyje, zyciem jej zwyciestwo.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлен рисунок художника John Arthur Lomax
https://images91.fotosik.pl/658/88717266713bfdf8.jpg