сонет 19 Шекспир

Тимофей Бондаренко
Ты, Время, затупляешь когти львов,
Питаешь землю сладостью детей.
Лишаешь тигров остроты зубов.
И феникса - сожжешь в крови своей.

Эпохи счастья, грусти, пусть летят;
Что хочешь, быстроногое, твори:
Все сласти мира погрузи в закат,
Один запрет на подлости твои:

Годами милый лик не искажай,
Не режь морщины старости резцом,
Красы в своем теченьи не пятнай,
Пусть будет для потомков образцом!

Погрязни в худшем, Время, злой колдун -
В стихах он будет вечно жив и юн.

------------------------------------
второй вариант замка:
Резвись, о время, в худших злых делах,
Он будет вечно жив и юн в стихах.
------------------------------------
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine ntique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.

----------------------------
Сонет 19 в переводе Cамуила Маршака

Ты притупи, о время, когти льва,
Клыки из пасти леопарда рви,
В прах обрати земные существа
И феникса сожги в его крови.
Зимою, летом, осенью, весной
Сменяй улыбкой слезы, плачем - смех.
Что хочешь делай с миром и со мной, -
Один тебе я запрещаю грех.
Чело, ланиты друга моего
Не борозди тупым своим резцом.
Пускай черты прекрасные его
Для всех времен послужат образцом.
А коль тебе не жаль его ланит,
Мой стих его прекрасным сохранит!
.
примечание - в 6 строке в сетевых публикациях
явная опечатка: "сменяй улыбок слезы"