Марионетки. Циприан Норвид

Валентин Валевский
                    Марионетки

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

               перевод с польского

                              1
Как тут не маяться, когда над всей планетой
Аж миллионы звезд сияют чудно,
И каждая иною светится приметой,
И всё стоит — и всё летит подспудно...

                              2
И вся земля стоит, и бездна вековая,
И все живые люди в нашей были,
Что и костей не выгребут для рая,
Хоть будут люди, как и прежде были...

                              3
Как тут не маяться на сценах столь же малых,
Сколь безыскусно сделанных в подаче,
Где все во все играли мира идеалы,
А их театр жизнями оплачен.

                              4
Увы, не знаю, как убить тщеты мгновенья,
Всю маету, забравшую всецело;
И что бы сделать, ради Пани, без смущенья?
Писать ли прозу иль стихи не оголтело?

                              5
Иль не писать совсем… а только в блеске солнца
Сесть и читать роман на переправе:
Тот, что Потопом на песке еще зовется,
И был написан им к людской забаве (!), —

                              6
Иль лучше было бы — я знаю способ против
Сей маеты и скуки препроклятой:
Забыть людей, бывать с людьми при плоти,
Как без души мой галстук хлыщеватый!..

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

http://norwid.kulturalna.com/a-184.html
https://literat.ug.edu.pl/cnwybor/053.htm 

Польский оригинальный текст ниже приведен
согласно изданию «Cyprian Norwid. Poezje»
Wydawnictwo Poznanskie, Poznan 1986, str. 342
© Copyright by S.W. «Czytelnik», Warszawa 1979,
ISBN 83-210-0430-X

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

                    Marionetki

                            1
Jak sie nie nudzic, gdy oto nad globem
Milion gwiazd cichych sie swieci,
A kazda innym jasnieje sposobem,
A wszystko stoi — i leci…

                            2
I ziemia stoi, i wiekow otchlanie,
I wszyscy zywi w tej chwili,
Z ktorych i jednej kostki nie zostanie,
Choc beda ludzie, jak byli...

                            3
Jak sie nie nudzic na scenie tak malej,
Tak niemistrzowsko zrobionej,
Gdzie wszystkie wszystkich idealy graly,
A teatr zyciem placony.

                            4
Doprawdy nie wiem, jak tu chwile dobic;
Nudy mie biora najszczersze.
Co by tu na to, prosze pani, zrobic?
Czy pisac proze, czy wiersze?

                            5
Czy nic nie pisac... tylko w slonca blasku
Siasc czytac romans ciekawy:
Co pisal Potop na ziarneczkach piasku,
Pewno dla ludzkiej zabawy (!) —
 
                            6
Lub jeszcze lepiej — znam dzielniejszy sposob
Przeciw tej nudzie przekletej:
Zapomniec ludzi, a bywac u osob
— Krawat miec slicznie zapiety!..

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещен жив. образ астронома Christiaan Huygens
https://images91.fotosik.pl/659/bf6556c7cce792e3.jpg