Влюблённая душа Franz Stelzhamer с алеманского диа

Валентина Траутвайн-Сердюк
Влюблённая душа

Моя любовь огромна,
мала  совсем твоя..
Когда мне очень больно,
твой смех лишь слышу я.

Моя любовь пылает,
в твоём же сердце лед.
Надеюсь, он растает,
и сердце оживёт.

Своей большой любовью
твою я обойму,
с её холодной кровью
всю внутрь себя приму.

Сольются во едино
мой жар и холод твой;
Я рама для картины,
а ты пейзаж в ней мой.

Случится, верю, чудо
потом в ночной тиши,-
одной душою будут
две любящих души.


Die liebeskranke Seele

Мой вольный перевод с верхне-Рейнского диалекта на Hochdeutsch:

Meine Liebe ist riesig,
deine ist doch zu klein.
lächelst du mir so grinsend,
wenn ich leide und wein..

Meine Liebe ist Flamme,
doch dein Herz ist wie Eis,
Würden wir beid' zusammen,
würd' ich wärmen es heiss.

So ich nehm' meine Liebe,
hüll' in die deine Treu'
damit du bei mir bliebest,
ohne das zu bereu'n.

Meine Hitze, dein' Kälte
mische ich jetzt zusamm'n.
Und mein' Liebe voll Zärte
wird dein' Liebe  umrahm'n .

Uns beweisen die Nächte,
glaube ich, es wird wahr,
echte Liebe verflechtet
unsre Seelen zu ein'r.

Текст оригинала на верхне-Рейнском  диалекте нем.яз.

Franz Stelzhamer

Dö liebkranke Seel


Mein Lieb is viel z'groass
Und dö deine viel z'klain,
Denn du spöttelst und lachst,
Wann i himpfatz und wain.

Mein Lieb brinnt so haiss,
Und dein Herz is so kalt,
Awer i lass s' halt brinna,
Vobrennt s' mi dert bald.

Und iez nimm ich mein Lieb
Und hüll s' üba dein Treu,
Und aft kannst as nöt bröcha,
Wannst ausraist ins Gäu.

Mein Hitz und dein Költen,
Dö misch i iezt z'samm,
Und mein Lieb, d¨ gross kimmt
Um dein klaine als Rahm.

Aso hai mars ausstudirt
Heunt bo da Nacht,
Weil a Seel, a liebkranke
Dö mehra Weile wacht.