Два крыла - два языка

Светлана Феттер
               
                перевод с чувашского языка стихотворения
                "Ике челхе - ик сунать" (Виноградова Л. М.)


Два  крыла наших двух  языков
Помогли  найти земляков...
Ассамблея народа страны
протянула нам  руки свои.

В Богом данной земле
Казахстан полюбил...
Дружбы дом  - Достык уй -
Свои двери открыл.

Павлодар стал родным,
И на улицах этих
Птицы громко поют по утрам,
Город светел и чист от березок и елей
И от этого радостно нам!

А Иртыш щедро воду дает
И  поля орошает весною
В сердце жителям радость несёт
В мире жить - это счастье такое!

А у нас,  чувашей, в "керсари"*
Гайнутдина баян непременно
Позовет петь, плясать - посмотри,-
Как танцуют чуваши отменно!

Два крыла наших двух языков...
Помогли  найти земляков...
Ассамблея народа страны
протянула нам  руки свои.

* керсари - переводится с чувашского как "осеннее пиво", это всеобщий праздник после уборки урожая.

Эти стихи написаны на чувашском языке в 1998 году нашей дорогой и любимой, первой учительницей чувашского языка в ШНВ (школе национального возрождения) города Павлодара.

Перевод на русский - С. Феттер.

статья - в "Книгу памяти"