К ушедшей
(на могильном камне)
Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)
перевод с польского
Ах, двери настежь за собой оставь пред сенью гроба —
И с миром полетим хоть в дальние пределы!..
Там, где находится Никто, но по всему — Особа:
Поделены как будто все, но все и целы!..
*
Там — миллион ресниц везде одной слезой покрыты,
И столько же сердец, стенающих: «Ах, где ты?»
— Там — две стопы ее, гвоздьми которые пробиты,
Уносятся вовсю со спятившей планеты…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Там миллион моих словес летят, тобой согреты...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский оригинальный текст:
https://pl.wikisource.org/w/index.php?title=&oldid=1145206
Польский оригинальный текст ниже приведен
согласно изданию «Cyprian Norwid. Poezje»
Wydawnictwo Poznanskie, Poznan 1986, str. 623
© Copyright by S.W. «Czytelnik», Warszawa 1979,
ISBN 83-210-0430-X
Do zeszlej
(na grobowym glazie)
Sieni tej drzwi otworem poza soba
Zostaw — wzlecmy juz dalej!..
Tam, gdzie jest Nikt i jest Osoba:
Podzielni wszyscy, a cali!..
*
Tam — miljon rzes, choc jedna lza pokryte,
Kroc serc, lkajacych: «Gdzie ty?»
Tam — stopy dwie, gwozdzmi przebite,
Uciekajace z planety...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tam miljon moich slow — tam — leca i te.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещен рисунок иллюстратора Freydoon Rassouli
https://images91.fotosik.pl/659/f6eb8d4f421e1e5c.jpg